terça-feira, 30 de junho de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - Porta automática ★★


自動ドア

じどうドア


/ji.'dō_'do.a/


(あたら)しい自動ドア

/a.ta.ra.'shī_'do.a/

"Nova porta automática"

今日の言葉 - Palavra do dia - Ficar exausto ★★

Hoje lhes apresento um verbo informal, que é frequentemente usado pelos workaholics:


くたびれる、くたびれます

/ku.ta.bi.'re.ru/, /ku.ta.bi.re.'mas/


É usado também na forma de onomatopéia:

くたくた ou クタクタ

Seguem as conjugações:

くたびれない、くたびれ、くたびれ

Como é um verbo informal, equivale a gírias como "Estou morto", "Estou moído", "Estou só o pó" e derivados.

Exemplos:


今日(きょう)は朝(あさ)の5時(じ)から夜(よる)の10時まで働(はたら)いたからくたびれた

"Hoje trabalhei das 5 da manhã até as 10 da noite, por isso estou exausto."


今月(こんげつ)は毎日(まいにち)残業(ざんぎょう)があるからもうくたくた


"Este mês tem hora-extra todos os dias, e por isso estou morto de cansaço."


昨日(きのう)くたびれていたから早(はや)く寝(ね)た。

"Ontem estava super cansado, então dormi cedo."

Curiosidade - O Blogueiro mais idoso do Japão

Você tem um blog? Não?

Mas já pensou em fazer um? Também não?

Mas por que? Preguiça? Falta de interesse? De tempo?

Bom, seja lá qual for o motivo, saiba de uma coisa: nunca é tarde para iniciar um blog.

Prova viva disso é o simpático senhor Shōchi Saburō:


Ele pode não aparentar, mas tem 102 anos de idade (completa 103 em agosto), e é considerado o blogueiro mais idoso do Japão. Educador, sr. Shōchi diz que o segredo da sua saúde é sempre mastigar os alimentos 30 vezes.

Se funciona mesmo ou não, só testando pra saber, mas para ele parece ter tido um efeito prolongado, pois há 5 anos consecutivos faz viagens ao redor do mundo como palestrante!

E olhem que interessante: ele é a única testemunha viva da Gripe Espanhola que assolou o mundo em 1918 e fez mais de 40 milhões de vítimas. Diz que a atual Gripe Suína se assemelha bastante ao que ele vivenciou 91 anos atrás.

...bom, espero que a "nossa" gripe tenha um desfecho menos trágico.

Abaixo, sr. Shōchi recebe uma equipe de repórteres para relatar sua experiência:


E mais!

Nesse post, o senhorzinho conta um pouco do roteiro de suas viagens, e faz um breve comentário:

"Para minha segunda visita ao Brasil, estou me preparando estudando português!"

É, fica aí uma história inusitada que pode nos servir como exemplo! E pense na frase do sr. Shōchi:

長生きすれば良いことがある

"Uma vida longa proporciona boas coisas"

segunda-feira, 29 de junho de 2009

Intermediário - Conjunção という

O bom de dar aula é que sempre surgem idéias para posts. Hoje vou publicar uma expressão que apareceu recentemente:

という

Bom, o é a própria partícula, velha conhecida. Agora esse いう não é exatamente o verbo (い)う, de dizer, embora pareça.

Como usar, então?

Na grande maioria das vezes, という precede um substantivo. Pode ser virtualmente qualquer um:


という(ひと)場所(ばしょ)ビルドリンクことば(くに) etc.


Vejamos na prática, como ele é usado:


東京(とうきょう)に渋谷(しぶや)というところがあります。

"Em Tóquio há um lugar chamado Shibuya."


パラナのロンドリーナという(まち)に住(す)んでいます。

"Moro em uma cidade chamada Londrina, no Paraná."


(おく)り人(びと)という映画(えいが)を見(み)ています。

"Estou assistindo a um filme chamado 'Okuribito'."


Aí fica fácil entender, não? Basta ver o que as traduções têm em comum:


"(substantivo) chamado (nome)"


Claro que este não é o único jeito de utilizar essa conjunção, mas uma coisa de cada vez, certo?

Mais um exemplo:


「Can」 というバンドを聴(き)いています。

"Estou escutando uma banda chamada 'Can'"


E estou mesmo.
É diferente de tudo que já escutei... e não é por menos: banda alemã de rock experimental, dos anos 60.

今日の画像 - Imagem do dia - Faixa de pedestre ★★


横断歩道

おうだんほどう

/ō.dan.'ho.dō/




横断歩道で渡(わた)

/ō.dan.'ho.dō_de_wa.ta.'ru/

"Atravessar na faixa de pedestre."

今日の言葉 - Palavra do dia - Boato, Rumor ★★★

A palavra de hoje é de um nível um pouco mais alto que o normal:




うわさ


/u.wa.'sa/


(ぶた)インフルエンザの関係(かんけい)で明日(あした)は授業(じゅぎょう)
ないという(なが)れています


"Há um boato de que não haverá aula amanhã em virtude da gripe suína."


テロの話(はなし)はただのに過(す)ぎない。

"A conversa sobre terrorismo não passa de um boato."


「噂によると来年(らいねん)、ポール・マカートニーがブラジルに来(く)るそうですね。

"De acordo com rumores, Paul McCartney virá para o Brasil no ano que vem, né?"


E estou torcendo muito, muito mesmo pra que esse rumor vire realidade!

domingo, 28 de junho de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - Troféu ★


トロフィー

/'to.ro.fī/



金色(きんいろ)トロフィー

/kin.i.'ro_no_'to.ro.fī/

Troféu dourado

今日の言葉 - Palavra do dia - Ser campeão, conquistar o título ★★★

Palavra dedicada ao título brasileiro que interrompeu uma sequência de fatos improváveis:


優勝

ゆうしょう


/yū.'shō/


Se acompanhado por outras palavras, pode se tornar adjetivo, mas a princípio é um verbo quase sempre acompanhado por する、します.

Exemplos:

ブラジルは3(たい)2でアメリカを(やぶ)って優勝しました

"O Brasil derrotou os EUA por 3 a 2 e é campeão."


絶対(ぜったい)優勝すると選手(せんしゅ)たちが言(い)いました。

"Os jogadores disseram que com certeza iriam ser campeões."


ブラジルがコンフェデレーションカップを優勝したのは
今回(こんかい)が3回(かい)(め)です。


"Esta é a terceira vez que o Brasil é campeão da Copa das Confederações."

sábado, 27 de junho de 2009

Kanten - Ponto de vista - Poder psicológico de uma música

Volto a falar sobre o quarteto que mais gosto do Japão, Mr.Children.

As letras escritas pelo vocalista e compositor Sakurai são famosas por vários motivos.

Primeiro porque contam com um vocabulário riquíssimo, que inclusive foi minha fonte de aprendizado durante anos.

Segundo pela ousadia. Ao mesmo tempo que expressa o amor de forma poética em muitas canções, em outras usa termos pouco usuais para letras de música, como "serial-killer", "camisinha", "namoro que cheira mijo" (mijo mesmo, não miojo!) e até "Doraemon"!

Mas a música que lhes apresento a seguir ficou infame. Por um simples motivo: muitas pessoas estavam a escutando antes de cometer suicídio. Sim, mais ou menos o que ocorreu com a controversa Suicide Solution do Ozzy Osbourne.

De maneira totalmente oposta a já comentada Owarinaki Tabi, que é pura motivação pessoal, esta Surrender, como o próprio título sugere, fala de desilusão amorosa de uma forma extrema, poucas vezes vista no mundo musical. Eu diria que é ainda mais depressiva que Creep, do Radiohead.

Bom, segue o vídeo, mas não vou traduzir a letra por ser muito pesada. Mas quem quiser pode Googlar que é facilmente encontrada.



Nossa, é deprê demais.

Ah sim, desde que a notícia foi veiculada, eles nunca mais tocaram essa música nos shows.

Iniciantes - Adjetivos na forma negativa, parte 2

Esse post é continuação desse aqui.

Vou falar um pouco sobre adjetivos da forma , que ficou faltando.

Recapitulando, adjetivos da forma são aqueles que não terminam com , e assim são chamados porque levam um quando antecedem o substantivo.

Por exemplo:


シンプル問題(もんだい)

"Problema simples."


E lembrando ainda que きれい e ゆうめい também pertence a esta forma な, pois somente têm o quando escritos em hiragana. Em kanji são 綺麗 e 有名, respectivamente.

Bom, quanto à forma negativa, a regra seguida é:

シンプル シンプルではない ou シンプルじゃない

É simples entender porquê há duas opções: じゃ é a versão informal de では. Quase sempre.

Mas o mais usado é じゃない mesmo.

Essa regra ultrassimples (← credo!) é aplicada em todos adjetivos da forma な, portanto é muito fácil de ser usada!

Exemplos:


このバンドはあまり有名じゃないですね。

"Esta banda não é muito famosa, né?"


それは大事(だいじ)じゃないから売(う)ります。

"Isso aí eu vou vender porque não é importante."

今日の言葉 - Palavra do dia - Esconder ★★

Ufa, dia inteiro em um evento cultural cansa.

Mas vamos para a palavra do dia:

隠す、隠します

かくす、かくします


/ka.'ku.su/, /ka.ku.shi.'mas/


É um verbo, portanto aqui seguem algumas das conjugações:


隠した、隠さない、隠して、隠したい、隠せば


Não confundir com 隠れる, que é "se esconder". Aqui é simplesmente "esconder".

Exemplos:


(あぶ)ないからiPodはいつも(うち)ポケットに隠します

"Como é perigoso, eu sempre escondo o iPod no bolso interno."


だれ、私(わたし)のタバコを隠したのは?

"Quem foi que escondeu meu cigarro?"


ぼくから何(なに)隠さなくてもいいよ。

"Não precisa esconder nada de mim."

sexta-feira, 26 de junho de 2009

Kanten - Ponto de vista - AKIRA

Você já ouviu falar em AKIRA?

Bom, se não sabe se estou me referindo a uma pessoa, filme, música etc., é bem provável que você nunca tenha lido a obra-prima do desenhista Katsuhiro Otomo:

Sim, trata-se de uma história em quadrinhos, ou seja, mangá, mas não apenas "um" mangá, e sim O mangá.

Você gosta da nova safra de quadrinhos japoneses, que se popularizou mundialmente na década passada?

Agradeça a AKIRA:


Admira a técnica aplicada nos desenhos que, mesmo em preto e branco, impressionam pela riqueza de detalhes?


Agradeça a Katsuhiro Otomo:

Quando é jogada a pergunta "Qual a melhor série de quadrinhos de todos os tempos?" cá no ocidente, cria-se um debate entre fãs de duas obras-primas incontestáveis:

"The Dark Knight Returns", de Frank Miller,

e "Watchmen", de Alan Moore.

Mas no Japão não.

AKIRA é unânime.

Publicado no período de 1982 a 1990 no mangá semanal Young Magazine, a série foi posteriormente compilada em 6 volumes, além de ganhar uma versão cinematográfica em 1988:

Meu primeiro contato com Tetsuo, Kaneda e cia. (dois dos personagens principais) foi justamente através do filme, ainda na minha infância. Lembro que fiquei ao mesmo tempo chocado, impressionado, extasiado, incrédulo. Nunca tinha visto uma animação desenhada tão perfeitamente, com tantos detalhes, cores tão vivas e tamanha dose de violência.

Encontrei, por acaso, o vídeo abaixo, que reúne algumas cenas do longa ao som da música Welcome to the Machine, do Pink Floyd. Embora não tenha nenhuma ligação, o som futurístico da faixa se encaixa assustadoramente bem com o clima sinistro do filme:


Sou muito fã das animações em 3D, principalmente dos da Pixar, que sempre nos surpreende com sua criatividade. Mas se pensarmos que Otomo foi capaz de proporcionar tanta adrenalina e emoção à base de desenhos feitos à mão, sem as técnicas e recursos hoje disponíveis, mais uma vez nos damos conta da magnitude de sua proeza.

Mas há quem critique o filme. Não do ponto de vista técnico, claro, mas as inevitáveis modificações que a história sofreu durante o processo de "condensação" em duas horas filme não agradou a todos.

Eu, particularmente, achei (e ainda acho) o filme espetacular, e só fui entender o porquê da crítica quando finalmente pude ler a versão, digamos, autêntica dos quadrinhos.



Não é exagero algum dizer que os quadrinhos de AKIRA figuram entre os itens essenciais para quem queira conhecer a cultura do Japão pós-guerra.

Sem sua menção, é como querer falar da história da música clássica sem citar Händel, por exemplo.

Se você ainda acha que é demagogia da minha parte, sugiro que leia e tire suas próprias conclusões.

Assim que mergulhar na Neo-Tóquio, num Japão pós-Terceira Guerra Mundial, vai entender o que quero dizer. :)


Lembrando ainda que haverá uma nova adaptação para filme, mas com atores de Hollywood. Há rumores de que o ator principal (equivalente ao Kaneda) será o DiCaprio.

Mas só em 2011...

Para mais, acesse o imdb.

Pré-Intermediário; Intermediário - 大きい x 大きな

Você já parou pra pensar na diferença entre

大きな、小さな e 大きい、小さい?

Por exemplo, qual a diferença entre dizer

大きい e 大きな?

ou então

小さい(むし) e 小さな虫?

Afinal, tanto きい quanto さい são da forma い, então o que faz aquele no meio?

Em termos de significado, não há nenhuma diferença. Então pode-se usar tanto um quanto outro, em qualquer situação?

Praticamente.

Existe sim uma pequena, quase desprezível diferença... mas curiosamente, em um seminário do qual participei, nem mesmo os nativos souberam explicar a diferença, então não vou ser pretensioso!

Melhor pensar que é uma outra opção que pode sem maiores restrições, lembrando que trata-se de uma exceção.

今日の画像 - Imagem do dia - Louça ★★


食器

しょっき


/sho.'kki/


高級食器

/kō.'kyū_sho.'kki/

Louça fina

Curiosidade - Adeus implante de silicone!

Recebi pelo Twitter o link da revista Superinteressante que fala sobre uma tecnologia maluca mas que vem se mostrando útil para as mulheres (espero que só para elas mesmo):

quinta-feira, 25 de junho de 2009

不死身ではないアイドル

マイケル・ジャクソンがいきなり死亡

心臓停止で。

やっぱり衝撃的だね。

あぁいうアイドル的な存在は絶対に死なないとたまに思うのは僕だけかな?

でも実際には僕らと同じ人間だよね。

ふと思ったのは、ジョン・レノンが撃たれた時はどんな反響があったのだろう?

Iniciantes - Sequência de adjetivos da forma い

Voltando aos adjetivos, vamos ver como descrever algo com mais que uma característica.

Suponha que dois colegas de trabalhando estão conversando, e um deles acaba de voltar de viagem. O outro lhe pergunta:


どうでしたか、パリは?

そうですね、すごく広(ひろ)くて美(うつく)しいです。



Ele está perguntando sobre パリ /'pa.ri/, ou seja, Paris. É, a pronúncia deixa muito a desejar mesmo. Mas enfim.

Lembrando que でした é o passado de ですか, ou seja, "como foi".

A resposta contém dois adjetivos: (ひろ) e (うつく)しい.

  • 広い = espaçoso, e
  • 美しい = bonito(a). É mais sofisticado que きれい, portanto equivale a exuberante, eu diria.
Mas então por que na frase está 広くて? Eis a questão!

Você está dizendo que Paris é espaçosa e bela, certo? Então quando há essa adição de adjetivos, acontece o seguinte:

広い - い + くて

Mas há algumas observações:

  • Esta regra só se aplica aos adjetivos da forma , como:

おいし、こわ、かなし、あつ、はずかし etc.

  • Segundo que esta mudança não ocorre no último adjetivo da sequência.Ou seja, se houver 3 adjetivos um após o outro, o primeiro e segundo se alteram, mas o terceiro permanece na forma infinitiva. Se houver 100, todos são alterados, com exceção do centésimo.

Exemplo:

こわい + あぶない+ あつい

(Assustador + Perigoso + Quente)

vira:

こわ、あぶなくてあつい


É, essa poderia ser a descrição do Brasil.

Ah, esta foi apenas a introdução desse tópico que é melhor ser dividido!

今日の画像 - Imagem do dia - Celular ★


携帯電話

けいたいでんわ


Hoje em dia é abreviado e escrito em katakana:

ケータイ

/kē.tai_(den.'wa)/


古いケータイ

/fu.'rui_kē.tai/

"Celular antigo"

quarta-feira, 24 de junho de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - Quadro, pintura ★★


絵画

かいが


/kai.'ga/


世界(せかい)(もっと)有名(ゆうめい)絵画

"O quadro mais famoso do mundo"

Curiosidade - Long time no see!

Sabe a expressão em inglês "Long time no see", que equivale a "Oi, há quanto tempo!"?

Se for pensar em termos gramaticais, é uma frase meio estranha, não? Foge muito das regras gramaticais. Mas há uma explicação, que está na sua origem.

Ah, vai dizer que é de origem japonesa?!

Quase isso. Chinesa.

Lá eles dizem:

好久不見!

A pronúncia é como /hao.jiō.bu.'jian/, que é, literalmente, "muito tempo sem ver".

Vamos ver um pouco mais em detalhes.

好久 equivale a long time.

O ideograma , em japonês, simboliza o verbo gostar, mas em chinês significa algo bom ou serve para intensificar o que vem à sua frente (perdão se estiver falando bobagem, mas é o pouco que aprendi nos meus estudos de mandarim!).

, é usado em (ひさ)しぶり!, que é justamente a saudação "Há quanto tempo!".

Por último, e tem o mesmo sentido que em japonês: negação e ver, respectivamente.

Somando os quatro ideogramas, chega-se a expressão long time no see.

Sabia dessa? :)

今日の言葉 - Palavra do dia - Ofuscante

Ontem fiquei meio apurado e não tive tempo para escrever a palavra do dia, mas hoje cá está:


まぶしい

/ma.bu.'shī/


Pensei um pouco e concluí que não há uma tradução direta que fique muito boa para este adjetivo. Há "ofuscante", mas no cotidiano raramente usamos essa palavra, não é mesmo? Em inglês existe "dazzling", que talvez se encaixe melhor.

Bom, fica mais natural dizer que está muito claro, ou que o reflexo está cegando, algo do gênero.

Mas vejamos uns exemplos:

「まぶしいですからカーテンを閉(し)めましょう。

"Vamos fechar aqui porque está claro demais."


その電気、まぶしいから消(け)してちょうだい

"Apaga pra mim essa lâmpada? Está muito forte!"


「まぶしくないの、(ひ)が当(あ)たる(とき)

"A claridade não incomoda, quando bate sol?"

terça-feira, 23 de junho de 2009

Intermediário, Avançado - 起死回生

Me dei conta de que nunca mais fiz posts sobre os 四字熟語, então aqui vai um:

起死回生

きしかいせい

/ki.shi.'kai.sē/

Recorri à Internet pra ver se encontrava uma tradução exata, mas negativo.
Na wikipédia consta:

絶望的(ぜつぼうてき)な状況(じょうきょう)にあるものを立(た)ち直(なお)らせること

"Ato de se reerguer de uma condição desesperançosa"


Se fragmentarmos o termo e virmos os quatro kanji um por um,

= Levantar 死 = Morrer 回 = Voltar (em chinês) = Nascer

então faz sentido, não?

Mais ou menos algo que tem capacidade de voltar à vida mesmo depois de quase morto (ou morta mesmo, como no caso da Fênix).

Na mesma busca que fiz, constou também o headline da notícia:


起死回生なるか、マイクロソフトが今年(ことし)
年末商戦(ねんまつしょうせん) に「Windows 7」発売(はつばい)発表(はっぴょう)

"Será que consegue se reerguer? Microsoft anuncia lançamento do Windows 7 no final do ano."


Bom, para concluir, deixo a música "I'll be" do Mr.Children (para variar), em que aos 2:48, ele canta:

起死回生で毎日(まいにち)がレボリューション



Pré-Intermediário - こんなに、そんなに、あんなに

Ontem vimos que a palavra どんな é bastante simples de ser usada, mas e quanto a こんな、そんな e あんな? Podem não ser tão simples quanto どんな, mas não que sejam difíceis.

O fato é que, ao adicionar a partícula , o sentido fica bem diferente.

Vejamos:

「こんなにしつこい(ひと)(はじ)めてです。

Serve para aquela situação em que você está atendendendo um cliente que acaba de bater o recorde de chatice e insistência, aí você cochicha com o colega do lado:

"Nunca vi alguém tão insistente assim!"

Ou seja, こんなに equivale a "tão (adjetivo) assim".


Fica fácil então entender a frase:

「そんなに(さむ)いの?

Pode ser aplicada ao seu amigo exagerado que, enquanto você está apenas de moleton, está usando cachecol, luva, casaco, bota... até a uma belíssima ciroula por baixo:

"Tá tão frio assim?"


E se você for para o Japão e andar de shinkansen (trem-bala), vai voltar questionando:

なんで新幹線(しんかんせん)の弁当(べんとう)あんなに(たか)いの?

"Por que o bentô do shinkansen é tão caro daquele jeito?!"

Simples, não?

今日の画像 - Imagem do dia - Microscópio ★★★



顕微鏡、けんびきょう /ken.bi.'kyō/

シンプルな顕微鏡

/'shin.pu.ru_na_ken.bi.'kyō/

Microscópio simples.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Curiosidade - Robozinho lucrativo

Algumas agências de turismo do Japão estão com pacotes promocionais um tanto quanto curiosos, pelo menos para os padrões brasileiros:

Se hospedar nos hotéis "Nikkū Tōkyō" ou "Gran Pacific" para observar com toda tranquilidade o recém-concluído Robô Gundam, em Odaiba, baía da capital japonesa.

Mas não pense que é mais um robô que conversa com as pessoas, tem expressões faciais, reconhecimento visual etc. Ele pode não contar com nada disso, mas impressiona pelo seu... tamanho:




Vista noturna:



O público alvo das agências são homens da primeira "geração Gundam", hoje na faixa dos 30 a 40 anos, e seus filhos, também fãs. O pacote sai a partir de ¥13600 por pessoa, cerca de R$287.

O robô, em tamanho real, foi construído em comemoração aos 30 anos da série 「機動戦士(きどうせんし)ガンダム」, uma das animações consideradas patrimônio cultural pelos japoneses.

Iniciantes - どんな

Estive pensando sobre a palavra どんな, que é bem simples de ser usada.
Por exemplo:

インドはどんな(くに)ですか?

Traduzida ao pé da letra, seria algo como

"A Índia é que tipo de país?",

mas fica mais natural perguntar

"Como é a Índia?".

Ou então:

社長(しゃちょう)どんな(ひと)ですか?

"Como é presidente da empresa?"

ou ainda:

「どんな(ひと)結婚(けっこん)したいですか?

"Com que tipo de pessoa você quer se casar?"


Resumindo, pode ser usado para qualquer coisa sobre a qual você queira saber um pouco melhor!

どんな音楽(おんがく)、本(ほん)、大学(だいがく) 、車(くるま)、サンドイッチ e mais infinitos exemplos.



今日の言葉 - Palavra do dia - Já que..., Como... ★★★

A palavra de hoje é bastante utilizada principalmente em diálogos, para expressar "Ah, já que...":

どうせ


/'dō.se/

Mais fácil entender com exemplos:

どうせ(ぼく)のチームは(か)てないから見(み)たくもない。

"Como meu time não vai ganhar mesmo, não quero nem assistir."


「どうせわからないからアラビア語はやめてしまった。

"Já que não consigo entender mesmo, parei de estudar árabe."


(かえ)りましょうよ、どうせ(だれ)も来(こ)ないですから。

"Vamos embora, já que ninguém vem mesmo."


Ah, deixo também o vídeo da música 冷たい花 (Tsumetai hana) da banda Brilliant Green, que estreou quando eu ainda morava no Japão.

Aos 0:53, ela canta:

どうせ明日(あした)という日(ひ)があって

"Já que existe o dia de amanhã, mesmo..."

Nova categoria - Imagem do dia

Como diz o ditado, uma imagem vale mais do que mil palavras, certo?

Então estive pensando... Isso pode ser uma boa maneira de ensinar vocabulários! Alguns anos atrás eu mesmo utilizei esse recurso para aprender inglês, e o resultado foi muito bom.

Portanto gostaria de inaugurar a categoria 今日(きょう)の画像(がぞう)", /kyō_no_ga.'zō/, literalmente "Imagem do dia".

A idéia é apresentar um substantivo qualquer, tangível ou não, junto com alguma outra palavra, por exemplo um adjetivo, através de uma imagem. Bom, hoje, com o Google Imagens à disposição, tudo fica mais fácil!

Espero ter à disposição imagens auto-explicativas, não aqueles desenhos quase surreais de apostilas de nihongo que necessitam de imaginação e reflexão pra entender o significado!

Bom, sem um motivo claro, vamos começar com:


(ふね) /'fu.ne/

(おお)きい /ō.'kī_'fu.ne/

Navio grande

Ok? Muito simples, não?

Ah sim, vale também a segmentação com estrelas:

Fácil - ★
Médio - ★★
Difícil - ★★★

A de hoje é, sem dúvidas, uma estrela!

domingo, 21 de junho de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Por coincidência, por acaso ★★★

Hoje vai um advérbio 3 estrelas:


偶然

ぐうぜん

/gū.'zen/


映画館(えいがかん)偶然、ギターの先生(せんせい)に会(あ)った。

"No cinema, por coincidência encontrei meu professor de guitarra."


「偶然、探(さが)していたポストカードを(ひ)き出(だ)の中(なか)に見(み)つ けた。

"Por acaso, encontrei o cartão postal que estava procurando, dentro da gaveta."


「偶然、ねこの面白(おもしろ)い写真(しゃしん)を撮(と)ったから

I Can Has Cheezburger に投稿(とうこう)した

"Como por acaso tirei uma foto engraçada do meu gato,

publiquei no 'I Can Has Cheezburger'"


Vou colocar também a música Over, do Mr.Children, que utiliza esta palavra no final (3:23):

いつか街(まち)偶然出会(であ)っても

"Se por acaso algum dia nos encontrarmos na rua"

(いま)以上(いじょう)に綺麗(きれい)になってないで

"Que você não esteja mais bonita que agora"


Curiosidade - Tecnologia a favor das mulheres japonesas

Alguma idéia do que pode ser o dispositivo abaixo?


Bom, eu também não teria idéia se não tivesse descoberto por acaso.

Trata-se de um aparelho chamado 音姫, Otohime (traduzido literalmente, "Princesa do som"), que tem uma função no mínimo curiosa. Pelo menos para nós brasileiros que não estamos tão acostumados em ver tecnologia até dentro do... banheiro.

Banheiro?! Isso, banheiro.

De uma maneira bem simples, o Otohime, que parece ser conhecido por grande parte do público feminino japonês, funciona como um abafador dos incômodos porém inevitáveis barulhos produzidos durante o uso do sanitário. Como? Muito simples: ele reproduz um ruído de água corrente durante 25 segundos, tempo que, segundo uma pesquisa detalhada, é suficiente para que o "número 1" seja feito com tranquilidade.

Deixando de lado o aspecto supérfluo da tecnologia que caberia perfeitamente na sessão "Ciência Maluca" da revista Superinteressante, há um lado ecológico também.

Dizem que, antes do lançamento da "Princesa", muitas mulheres recorriam à descarga dupla para abafar os sons em banheiros públicos, "técnica" que desperdiçava cerca de 10 a 15 litros d'água (quantidade aproximada de uma única descarga) por uso.

Segundo a fabricante TOTO, a instalação de 1516 dispositivos em 43 estabelecimentos contribuiu com uma redução de 64 milhões de ienes (aproximadamente 1,3 milhões de reais) no consumo anual de água.

Isso não deixa de ser bom, mas não é meio assustador pensar que algo tão banal para as mulheres de outros países incomoda tanto assim as japonesas?

Menos mal que elas vivem em um país rico, pois se fossem esperar esse luxo no Brasil, onde banheiro público que tem papel higiênico é tão comum quanto político honesto... coitadas!

Links: aqui e aqui.

sábado, 20 de junho de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Com certeza, naturalmente ★

A palavra de hoje é um advérbio bem simples, portanto ganha uma estrela:


もちろん

/mo.chi.'ron/


明日(あした)の試合(しあい)もちろんブラ ジルが勝(か)ちます。

"A partida de amanhã com certeza o Brasil irá ganhar."


来週(らいしゅう)バーベキューに来(き)ま すよね?

"Você vai vir no churrasco da semana que vem, né?"

もちろん!

"Com certeza!"


宿題(しゅくだい)もちろん全部(ぜんぶ)やりました。

"Naturalmente fiz toda a lição de casa."

Iniciantes, Pré-Intermediário - Unidades de medida

Hoje, do nada, me dei conta de que nunca escrevi nada sobre unidades de medida utilizadas no Japão.

Mas felizmente, os nipônicos adotaram o Sistema Internacional de Medidas, o que nos livra de ter que aprender as medidas equisitas como galão, pé quadrado, jardas por segundo, PSI etc.

Bom, vejamos. Claro que vou listar apenas os mais usuais, ok?


Para TEMPO temos:

Horas : 時間(じかん) /ji.'kan/

Minutos : 分(ふん、ぷん) /fun/,/pun/

Segundos : 秒(びょう) /byō/

Mas tempo merece um post exclusivo!


Para DISTÂNCIA e COMPRIMENTO:

Milímetro : oficialmente ミリメートル /mi.ri.'mē.to.ru/, usualmente ミリ /'mi.ri/. Serve para os demais abaixo também.

Centímetro : センチメートル センチ /'sen.chi/

Metro : メートル /'mē.to.ru/

Quilômetro : キロメートル /ki.ro.'mē.to.ru/、キロ /'ki.ro/


E para ÁREA, basta adicionar na frente:

・平方(へいほう) /hei.'hō/

Ex: 1 quilômetro quadrado - É escrito 1 km² ou 一平方km e lido いちへいほうキロメートル


Já para VELOCIDADE, adiciona-se 時速(じそく) /ji.'so.ku/.

Ex: 70 km/h é lido como じそくななじゅっキロ


Para PESO:

Grama : グラム /'gu.ra.mu/

Quilograma : キログラム /ki.ro.gu.'ra.mu/, キロ /'ki.ro/

Tonelada : トン


VOLUME:

Mililitro : ミリリットル /mi.ri.'ri.tto.ru/

Litro : リットル /'ri.tto.ru/


TEMPERATURA:

Graus : 度(ど)


Outros quase não usados no dia-a-dia:

Pascal : パスカル /'pa.su.ka.ru/

pH : ピーエイチ /pī_'ei.chi/

sexta-feira, 19 de junho de 2009

Curiosidade - 10 melhores aeroportos do mundo

A empresa inglesa Skytrax realizou divulgou o resultado de sua pesquisa anual, que avalia o grau de satisfação dos passageiros nos aeroportos mundo afora.

Segue abaixo o resultado, de 1º a 10º lugar. O número entre parenteses é a colocação do ano passado:

1位:韓国・仁川国際空港(3位), Aeroporto Internacional de Incheon, Coréia do Sul

2位:香港国際空港(1位), Aeroporto Internacional de Hong Kong, China

3位:シンガポール・チャンギ空港(2位), Aeroporto de Changi, Singapura

4位:スイス・チューリヒ空港(8位), Aeroporto de Zurique, Suíça

5位:ドイツ・ミュンヘン空港(4位), Aeroporto de Munique, Alemanha

6位:関西国際空港(6位), Aeroporto Internacional de Kansai, Japão

7位:マレーシア・クアラルンプール国際空港(7位), Aeroporto Internacional de Kuala Lumpur, Malásia

8位:オランダ・スキポール空港(11位), Aeroporto de Amsterdam Schiphol, Holanda

9位:中部国際空港セントレア(12位), Aeroporto Internacional de Chubu, Japão

10位:ニュージーランド・オークランド空港(20位), Aeroporto de Auckland, Nova Zelândia


ah sim, e ainda:

80629位: コンゴー二ャス国際空港 (80630位), Aeroporto Internacional de Congonhas, São Paulo.


...tá, sobre Congonhas foi invenção minha, mas acho que seria por aí, não?

Link da notícia: cnn.co.jp

今日の言葉 - Palavra do dia - Varar a noite ★★★

A palavra de hoje é bem familiar aos estudantes nipônicos, que desde o ginásio são acondicionados a estudar (literalmente) sem dormir:


徹夜する

てつやする


/te.tsu.'ya_su.'ru/


昨日(きのう)徹夜で勉強(べんきょう)しましたから今日(きょう)は目(め)が痛(いた)いです 。

"Como ontem varei a noite estudando, hoje estou com os olhos doendo."


PS3を買(か)ったころは徹夜して大学(だいがく)に行(い)っていましたね。

"Na época que comprei o PS3, estava indo pra faculdade sem dormir!"


「徹夜してもあまり眠(ねむ)くない日(ひ)があります。

"Há dias em que mesmo tendo varado a noite não fico com muito sono."


Ah sim, só pra constar: eu não varava a noite quando comprei o PS3, porque nunca comprei um PS3.

Mas no Japão cheguei a ir fazer prova sem ter dormido sim. Pois é.

quinta-feira, 18 de junho de 2009

ふざけた国

ジャーナリストになるにはもはや大学の卒業証書もいらない。
なんてふざけた国なのだろうか?

Iniciantes - Partículas か e が

Uma coisa bem simples que me veio durante uma aula:

だれ書きました(か)?

significa

"Quem escreveu?",

correto?

Ah sim, o か está entre parênteses por ser opcional.

Mas se trocarmos o por , o que acontece?

だれ書きました(か)?

É interessante, pois essa aparentemente pequena alteração muda bastante o sentido da frase para:

"Alguém escreveu?"

E ainda podemos mudar de pergunta para afirmação,

だれかが書きました。

"Alguém escreveu."