quinta-feira, 21 de julho de 2011

Expressão: 『…ものの、』

Apenas para variar de vez em quando, vamos voltar um poucos às origens?

昔・むかし, antigamente (leia-se: 2 anos atrás), eu costumava postar expressões em nihongo e explicar o significado em português, seguido de alguns exemplos. Pois bem, vamos ver um 表現ひょうげん que possivelmente muita gente já ouviu:


『~ものの


Aqui, 『もの』 não tem nada a ver com , como em 『建物たてもの』, "construção", ou com , como em 『若者わかもの』, "jovem".

Uma aplicação:


『彼(かれ)は5年間(ごねんかん)もフランス語(ご)を勉強(べんきょう)したものの、ほんの少(すこ)ししか話(はな)せません。』


Qual é a relação existente entre as duas orações? A primeira, 『彼は5年間もフランス語を勉強した』, diz:


"Ele estudou francês durante 5 anos"


Já a segunda, 『ほんの少ししか話せません』,


"Sabe falar muito pouco."


Ora, se a pessoa estudou tanto tempo de um idioma, seja qual ele for, espera-se que ela saiba falar um pouco mais que "muito pouco", certo? Portanto, a relação é de adversidade, que é estabelecida justamente pela conjunção em questão:


"Ele estudou francês durante 5 anos, mas sabe falar muito pouco."


Mas vale lembrar que é uma conjunção bastante formal, então no dia-a-dia, seria mais comum ouvir algo como:


『彼は5年間もフランス語を勉強しましたけど、ほんの少ししか話せません。』


A frase continua formal, mas com menos cara de "linguagem de noticiário". Aliás, podem reparar que, na NHK, por exemplo, é bem comum ouvir frases como:


『住民(じゅうみん)たちは反対(はんたい)したものの…』

"Apesar dos moradores terem sido contra..."


『ブラジル代表(だいひょう)は最後(さいご)まで戦(たたか)ったものの…』

"Apesar da seleção brasileira ter lutado até o final..."


オッケーですか?

Post curto e meio... sério demais, mas espero que tenha sido útil!

じゃ!

sábado, 16 de julho de 2011

Sobrevivendo no comércio japonês - Parte III

Dando continuidade à série supracitada, vamos ver algumas das frases mais comuns na hora de pagar a conta.

Você se dirige ao caixa, e possivelmente é recebido pelo(a) caixa com:


お待(ま)たせ致(いた)しました。』


Essa é uma frase padrão que expressa um sentimento de lamentação por ter feito o cliente esperar, mesmo que isso não tenha acontecido. Claro, se de fato você ficar plantado em pé na fila, aí o pedido de desculpas vai ficar mais evidente.

Na seqüência, vamos supor que sua conta tenha dado ¥5680:


ごせんろっぴゃくはちじゅうえんになります。』


Naturalmente, você não é obrigado a entender o valor por extenso, porque ele é exibido em kanji:


五千六百八十円


...mentira. Isso só devia acontecer antes da 2ª Guerra, e olha lá. Hoje em dia até eles mesmos preferem exibir os números em algarismos arábicos, deixando de lado a complexidade dos ideogramas, por motivos óbvios.

Há algumas variações nessa fala, claro. Se for em uma コンビニ, loja de conveniência, não deve fugir muito da frase acima, mas se for um lugar um pouco mais requintado, digamos, poderia ser:


ごせんろっぴゃくはちじゅうえん頂戴(ちょうだい)(いた)します。』



"Mas como assim?", alguém pode perguntar. Afinal de contas, 『ちょうだい』 não é uma forma infantil de pedir as coisas? Pode ser, mas também pode ser utilizada da maneira acima, em um situação bem formal. Pois é, o japonês tem as suas facetas curiosas!

Bom, supondo que você entregue uma nota em que 福沢(ふくざわ)諭吉(ゆきち) está impresso,

deve ouvir como resposta:


一万円(いちまんえん)をお預(あず)かりします。』


Outra frase sem tradução direta, mas é mais ou menos como:


"Estou recebendo 10 mil ienes."


Até hoje dói um pouco no ouvido a palavra "ienes", mas tudo bem.

O おつり, troco, ficaria em ¥4320, portanto:


よんせんさんびゃくにじゅうえんのお返(かえ)しです。』


返します返す é o verbo "devolver, retornar".

Finalmente, vem a parte mais importante, que jamais pode faltar:


ありがとうございました。』


Não preciso traduzir, claro, mas um 質問・しつもん - dúvida - que pode surgir é: "Por que 『ございましたe não 『ございます』?". De fato, é meio difícil explicar a diferença entre as duas expressões; 『ました』 remete ao passado, mas não é tão simples assim.

Aliás... nesse caso até poderia ser dito 『ありがとうございます』, ainda que 『ございました』 seja mais comum (se não me falha a memória). Bom, enquanto não tenho uma explicação convincente do porquê de um e não de outro, digo o seguinte: é bem improvável que você saia de uma loja no Japão com o sentimento de que você acabou de fazer um favor, como costuma acontecer muito por aqui.

Embora um simples "obrigado" possa não parecer tão relevante, no 日本, a sua omissão já justifica uma bela demissão. Não que eu conheça algum exemplo real disso, mas quem conhece um pouco da cultura de lá sabe que não seria um absurdo.

Absurda é a cultura brasileira: "Se EU não sou tratado bem como cliente, por que vou me dar o trabalho de tratar os meus clientes bem?". Não em todos os lugares, eu sei, mas é o que predomina.

Bom, para concluir, o(a) atendente pode complementar com:


またお越(おこ)しくださいませ。』

ou

またお願(ねが)いします。』


Ou outras variações, mas o que querem dizer é basicamente "Volte sempre."

Acho que ainda há conteúdo para mais um post, que novamente espero fazer em menos de 10 dias! :)

では。

quinta-feira, 7 de julho de 2011

Como dizer? #007 - "É questão de tempo..."

Esses dias ando meio ocupado à noite, o que dificulta um pouco as postagens. Mas para não passar a semana em branco, aqui vai um post bem simples, da série "Como dizer?".

A pergunta de hoje é:


"Como dizer 'É questão de tempo!'?"


Não lembro exatamente por quê, mas pensei a respeito disso hoje e decidi transformar esse pensamento num ポスト.

...aliás, tive outro pensamento agora: 『ポスト』 se refere a "post", mas também a "posto", como em "posto de gasolina", certo?

ERRADO.

Se você parar na rua pra pedir informação e soltar:


『すみません、ポストはどこにありますか?』


Hmm... Se a pessoa tiver um pouco de conhecimento de inglês, vai indicar o caminho para um post office, ou seja, para um correio!

Para que isso não aconteça, o certo seria perguntar:


『すみません、ガソリンスタンドはどこにありますか?』


Sim, a palavra é 『ガソリンスタンド』. Mas engana-se quem pensa que isso vem do inglês, porque em 英語・えいご não existe "gasoline stand" nem algo parecido (em inglês americano é "gas station", e em britânico, "petrol station").

Simplesmente foi um termo inventado pelos japoneses no século XX, mas desconheço a origem exata ou o porquê. Bom, eles usam a criatividade até mesmo para cunhar termos, isso é fato.

Mas voltando... A expressão em questão é quase uma tradução literal, por incrível que pareça:


時間(じかん)の問題(もんだい)


時間』 é "tempo", e 『問題』, "problema".

Frase de exemplo:


『カリフォルニア周辺(しゅうへん)で大(おお)きな地震(じしん)が起(お)きるのは時間の問題だと言(い)われています。』

"Diz-se que é questão de tempo para que aconteça um grande terremoto na região da Califórnia."


Ah, a frase se refere ao Big One, previsto para realmente acontecer daqui a algumas décadas.

Outra frase:


『スペシャリストによると、この会社(かいしゃ)の株価(かぶか)が落(お)ちるのは時間の問題だそうです。』

"Segundo especialistas, é questão de tempo para que o valor das ações dessa empresa caia."


Agora que me dei conta... que frases mais desastrosas! Mas tudo bem, são apenas 例・れい, exemplos.

Ok? Espero que consigam utilizar a expressão de hoje na prática!

では!