domingo, 28 de fevereiro de 2010

スピッツ - 空も飛べるはず

Esta música tem a ver com o último post, sobre a forma potencial dos verbos! Quem me lembrou dela foi o Claudio, que sabia até de qual novela (ドラマ) ela tinha sido tema.

Eu sinceramente não assisti, mas lembro-me do nome: 『白線(はくせん)(なが)』.

Não reparem no cabelo ultra-fashion do vocalista, no melhor estilo papa-capim, que foi eleito o mais feio de todos os artistas daquela época.

O importante é que o título da música,(そら)も飛(と)べるはず, que quer dizer algo como "Deve até conseguir voar pelo céu", utiliza a forma potencial de飛ぶ, /to.'bu/, 飛びます.

Com vocês, o quarteto Spitz:


sábado, 27 de fevereiro de 2010

Intermediário - Forma Potencial, Parte 3

Dando continuidade à forma potencial, vejamos o seguinte mini-diálogo:


『なぁ、「天国(てんごく)への階段(かいだん)」のギターソロ、(ひ)ける?』

『あぁ、余裕(よゆう)よ!』


O verbo usado é弾く, /hi.'ku/, 弾きます, "tocar (qualquer instrumento)". O que aconteceu então foi simplesmente:


弾きます → 弾けます


E essa regra serve pros verbos que, no infinitivo, não terminam com . Por exemplo:


泳げます

"Nadar"


飛べます

"Voar"


読めます

"Ler"


返せます


"Devolver"


下ろせます


"Abaixar"


直せます

"Corrigir"


探せます

"Procurar"


押せます

"Pressionar"


É até mais fácil que os outros verbos, não?

Quanto à frase inicial, o que significa 天国?

"Paraíso".

E 階段?

"Escada".

Aí fica fácil traduzir:


"Ei, você consegue tocar o solo de guitarra de 'Stairway to Heaven'?"

"Há, é moleza!"



A palavra 余裕, /yo.'yū/, expressa "folga, tranquilidade" para fazer algo.

Outra coisa interessante é a junção de duas partículas, への. Se fosse só天国へ階段, não teria sentido, e 天国の階段seria "Escada do Paraíso".

Ok?

sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010

尻取り - #067 ~069 - 『いぬ』、『ぬかよろこび』、『びねつ』

Nossa, não estou aguentando a dor no punho esquerdo. Amanheceu assim, e tudo indica que é um indício de L.E.R.

Espero que não, mas talvez eu tenha que dar uma maneirada no blog por alguns dias, se a dor não passar!

Mas vamos lá, atualizando o shiritori:

Da Rafaela:


いぬ

/i.'nu/

"CACHORRO"


Houve também, do 爆発:


遺跡いせき

/i.'se.ki/

"RUÍNA HISTÓRICA"


O LTerassi-san deu continuidade à palavra da Rafaela com uma palavra que eu nunca tinha visto:


糠喜びぬかよろこび


/nu.'ka_yo."ro.ko.'bi/

"ALEGRIA PREMATURA"


Mas não é uma palavra muito usada, ok? Aliás, esse kanji eu também é novidade pra mim!

O Yan postou, na sequência:


微熱びねつ

/bi.ne.'tsu/

"FEBRE BRANDA"


Ok, valendo uma com !

ブログ開設1周年! - 1 ano do blog!

Pois é, hoje este blog completa 1 ano de vida!

Estive olhando os primeiros posts e percebi como o conteúdo mudou de lá pra cá. Não só a questão da formatação dos posts, que acho que de uma boa melhorada, mas o próprio conteúdo abordado também levou uma "enxugada", digamos assim.

Sem que eu percebesse, comecei a deixar meio de lado a questão de notícias, vídeos do YouTube etc., e me foquei no ensino do idioma propriamente dito. Acho que era a tendência natural das coisas, talvez esse fosse o "core business" do blog desde o princípio, já que caçar curiosidades da Internet e exprimir uma opinião interessante a respeito delas consome tempo e energia demais!

Não que fazer os posts sobre nihongo não exija ambos de mim (prova disso são as dores nas articulações das mãos, que hoje estão especialmente atacadas!), mas antes fazer uma coisa só e bem feita do que querer abraçar o mundo, como se eu fosse um problogger, certo?

Acho que a questão "O que você pretende ganhar com o seu blog?" inevitavelmente paira na cabeça de todo blogueiro em algum momento, e há quem responda "dinheiro", "fama" e até "popularidade entre as garotas" (vide GTO). Bom, no meu caso, certamente não é nada disso, pois se fosse, certamente eu já teria largado mão, já que com os anúncios do Google AdSense, em um ano, ganhei pouco mais de U$20!

Confesso que, nesse um ano, houve momentos em que pensei em desistir do blog, mas à medida que recebia comentários carinhosos e incentivadores, das mais variadas localidades do Brasil e também do exterior, fui aos poucos percebendo que realmente eu podia ajudar algumas pessoas no aprendizado do idioma (o que sempre foi a finalidade principal), o que me ajudou a enxergar o quão gratificante essa atividade pode ser. É isso o que me motiva a escrever todos os dias! :)

Sei que há muita coisa que posso melhorar ainda, principalmente no que tange ao design (a ideia era iniciar o segundo ano de atividade com um formato novo, mas acabou não dando muito certo!), mas espero poder continuar com a companhia de vocês daqui pra frente também! Ou, como diriam os japoneses,


これからもどうぞよろしくお願(ねが)いします!』


Um grande abraço a todos, e muitíssimo obrigado pela leitura! :)

Gabriel

今日のフレーズ - Frase do dia - 『何のために?』

Voltando com a frase do dia, que fiquei sem postar por um tempinho:


(なん)のために?』


ため, /ta.'me/, é "finalidade, propósito". Então é bem simples:


『お母(かあ)さん、お金(かね)ちょうだい?』

"Mãe, me dá dinheiro?"


(なん)のために?』

"Pra quê?"


Ou seja, é uma frase que pode ser usada em virtualmente qualquer contexto! Poderia ser uma indagação em relação às seguintes frases:


『大(おお)きいビニール袋(ぶくろ)が必要(ひつよう)です。』

"É necessário um grande saco plástico."


『30万(まん)(えん)ぐらいの借金(しゃっきん)をする。』

"Vou fazer um empréstimo de mais ou menos 300 mil ienes."


『あんたの長袖(ながそで)のシャツ、友達(ともだち)に貸(か)すからね。』

"Vou emprestar sua camisa de manga comprida pro meu amigo, ok?"


Essa última frase poderia ser, por exemplo, de uma menina falando com um irmão.

Ah, lembrando, se for um pouco mais formal, cabe colocar ですか?』 no final!

Curiosidade - 『氷の山』

Lembrei-me de uma palavra (ou expressão?) interessante:


氷山(ひょうざん)の一角(いっかく)』


Vejamos por que é interessante:

『氷 é o kanji de "gelo", 『こおり』, /kō.'ri/. E 『』, um dos kanjis mais fáceis e intuitivos, representa "montanha", 『やま』, /ya.'ma/.

, é também lido como 『かど』, /'ka.do/, "esquina", e também つの, /tsu.'no/, "chifre". Ah, me antecipando: a palavra つの não tem a conotação que "chifre" tem em português, ok? :)

Mas aqui, não é nem esquina nem chifre; é "canto". Portanto, 一角 seria "um canto".

Resumindo, 氷山の一角 é mais ou menos "um canto da montanha de gelo", então?

Quase isso:


"Pico do iceberg".


Aliás, pensei agora: por que escrever "icebergue"? Se é pra aportuguesar, que escreva "aicebérgue" de vez! "icebergue", pra mim, é que nem "i-si-bergue"!

Mas enfim. É curioso como encontraram uma tradução direta tão boa para a expressão, não? Na primeira vez que a escutei, fiquei pensando "...que será que ele quis dizer com isso?". Na verdade, acho que na época, não conhecia a expressão nem em português! Mas fui deduzindo pelos kanjis e consegui entender o sentido.

É, talvez isso tenha levado algum tempo. Alguns meses.

Um exemplo, então:


『捜査(そうさ)によると、今週(こんしゅう)のブラジリアのスキャンダルは

氷山の一角に過(す)ぎないそうです。』


"De acordo com a investigação, o escândalo de Brasília desta semana

é apenas o pico do iceberg."


Eu que criei a frase agora, mas bem que poderia ter sido a manchete do escândalo do mensalão, de 2005, né?

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

尻取り - #061 ~ 066 - 『ち』、『ちがい』、『いちだいき』、『きかい』、『りょう』、『うちあい』

Wow, várias palavras! Aqui vão as atualizações:


Da Rafaela:




"SANGUE"


Não confundir com (さら), /sa.'ra/, "prato".

O Eu Mesmo-san postou:


違いちがい

/chi.'gai/

"DIFERENÇA"


Sebastian:


いし

/i.'shi/

"PEDRA"


Aí o 平田さま deu continuidade à palavra do Eu Mesmo, acredito que por distração!


一代記いちだいき

/i.chi.'dai.ki/

"BIOGRAFIA"


A Rafaela voltou a postar:


機械きかい

/ki.'kai/

"MÁQUINA"


Depois o Renner:


怒りいかり

/i.'ka.ri/

"RAIVA, FÚRIA"


É o mesmo kanji de 怒る, /o.'ko.ru/, 怒ります, "ficar bravo".

Depois o Akira-san:


りょう


/ryō/

"ALOJAMENTO, DORMITÓRIO PARA ESTUDANTES"


E por último o Yan-san postou:


打ち合いうちあい

/u.chi.'ai/

"CONFRONTO, BRIGA"


Ok? Valendo uma palavra com 『』!

Pré-Intermediário, Intermediário - 『最後の晩餐』

Não sei porquê, mas do nada me surgiu o seguinte diálogo. É simples, mas contém umas expressões boas:


『「最後(さいご)晩餐(ばんさん)」を(か)いたのは誰(だれ)だったっけ?』

『そんな(あたり前(まえ)こと(き)かないでよ。』

『いや、ほんとに(わす)れた。誰?』

『ダ・ヴィンチに(き)まってるでしょ?』

『あぁ、そっかそっか!そうだと思(おも)った!』



Primeiro tem que saber do que as duas pessoas estão falando, não?

最後 é "último(a)", e o verbo描く, /'ka.ku/, 描きます é "desenhar". Se eu disser que a palavra晩餐, /ban.'san/, embora não muito utilizada, significa "ceia", aí fica muito fácil, não?

Sim, "A Última Ceia", é disso que elas estão falando.

É bom saber diferenciar 描く, "desenhar", e 書く, "escrever"!

聞かないでよ』 é simplesmente: 『聞かないでください』. Ou seja, como é um diálogo informal, o "por favor" pode ser suprimido.

O mesmo acontece com o ほんと. Aliás, qual a diferença entre ほんと eほんとに? Importante, isso: ほんとに é um advérbio, ou seja, "de verdade".

決まって(い)vem de決まる, /ki.ma.'ru/』, que é diferente de 決める, /ki.'me.ru/, "decidir". 決まるé "ser decidido", mas na frase, não faria sentido dizer "está decidido", certo? No caso, 『~に決まっている』 significa algo como "é claro que é ~".

O そっか, ou também そうか, apareceu no último post, na letra da música すき! E é empregado no mesmo sentido: "Ahh é!".

Bom, traduzindo, então:


"Quem foi mesmo que desenhou 'A Última Ceia'?"

"Não me pergunte algo tão óbvio assim..."

"Não, esqueci de verdade. Quem foi?"

"É claro que foi Da Vinci, né?"

"Ahh é! Pensei que fosse mesmo!"



Uma pergunta: se supormos que é um diálogo entre um casal de namorados, quem seria ele e quem seria ela, e por qual motivo?

Não é pegadinha, tem algo no diálogo que responde minha pergunta! :)

Música - 『すき』

O ávido leitor Akira-san comentou a respeito da música すき, em relação ao post de terça. Eu havia pensado em falar dela, mas iria ficar muito longo.



Bom, como é uma música que eu particularmente gosto, pois além de nostálgica tem uma melodia muito bonita, resolvi postar a letra dela na íntegra!

É bem melancólica, e pro final mostra algumas influências góspeis, com coral. Não gosto de música gospel, mas de coral sim. Meio paradoxal? Nem tanto, afinal os corais de Mozart, por exemplo, não necessariamente têm a ver com música gospel, certo? :)

Espero que consigam entender o sentido da letra; coloquei o significado da maioria das palavras em pop-up, ok?

やさしい人達(ひとたち)の さりげない(さそ)
×(ばつ)」と大(おお)きく(うで)で書(か)いた (すこ)し笑(わら)った

「心(こころ)(あな)(あ)」ってこと わかった気(き)がした
(みょう)ぴったりで また 少し笑った

すき…

(かえ)り道(みち)のことは (なに)も覚(おぼ)えてなかった
ドアを開(あ)けたまま バスタブうずくまった

(あま)(あい)(うた)ばかりが FMから(き)こえる
「ちょっと失敗(しっぱい)つぶやいて また 笑った

すき…

(だ)いた膝(ひざ)に 次々(つぎつぎ)こぼれるしずく
そっか 私(わたし)
ずっと (な)きたかったんだ

すき すき すき
…すき …すき …すき

すき…

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

尻取り - #057 ~ 060 - 『き』、 『きもち』、『ちかてつ』、『つち』

Opa que bom, o pessoal voltou com força pro shiritori.

A Rafaela (é mesmo a Rafela? Se não for, me desculpe!) postou:




"ÁRVORE"


O Renner:


気持ちきもち

/ki.mo.'chi/

"SENTIMENTO"


気持ちいい e気持ち悪(わる)são duas expressões muito, muito comuns; designam algo prazeroso e nojento, respectivamente.

O Sebastian postou, na sequência:


地下鉄ちかてつ

/chi.ka.'te.tsu/

"METRÔ"


地下 sozinho é "subsolo", e , "ferro".

Depois a Rafaela voltou a postar, com:


つち

/tsu.'chi/

"TERRA"


Ah, embora você tenha escrito "solo, chão", a tradução melhor é "terra" mesmo, ok? Chão pode ser 地面(じめん), /ji.'men/.


Valendo uma palavra com !

Tweet sobre um acontecimento tipicamente japonês

Achei o seguinte tweet por acaso, e achei bem interessante:


『昨日(きのう)ジムの券売機(けんばいき)で1万(まん)(えん)で千(せん)円のチケットを買(か)い、

今日(きょう)なんとおつりの9千円を(と)り忘(わす)れたことに(き)づいた


Ontem, na máquina de bilhetes da academia, comprei um ticket de mil ienes

com (uma nota de) 10 mil, e hoje, para minha surpresa,

percebi que havia esquecido de pegar os 9 mil de troco!



あせってジムに状況(じょうきょう)を電話(でんわ)した

親切(しんせつ)確認(かくにん)してくれて

(つぎ)のお客(きゃく)さんが(とど)けてくれ ていたことが分(わ)かった。


Ao ligar às pressas para a academia e explicar a situação,

gentilmente verificaram para mim e me disseram que

o cliente seguinte havia entregado (o dinheiro) para eles.


親切な人(ひと)が沢山(たくさん)いて幸(しあわ)せな気分(きぶん)になりました。』

Me senti feliz por ter tantas pessoas gentis assim.


Bom, nem preciso comentar, preciso? Só acho que, se fosse no Brasil, isso teria virado notícia no JN.

Outro aspecto interessante é como o japonês é um idioma compacto, pois a pessoa escreveu tudo isso com menos de 140 caracteres! Em português daria uns... mais de 400?

Enfim, este foi um post daquelas histórias que, para nós brasileiros, que vivemos imersos em uma realidade repleta de crimes e violência, soam como admiráveis, quando na verdade é o mínimo que se deveria esperar daquilo conhecido como sociedade.

尻取り - #056 - 『くわばらくわばら』 e 『くじびき』

Será que o pessoal enjoou do shiritori? Mas já? Ou não acharam uma palavra pra dar continuação?

Bom, seja como for, aqui vai a atualização:


O Claudio postou a expressãoくわばらくわばら, que eu sinceramente desconhecia. Fui pesquisar do que se tratava e encontrei a seguinte explicação:

"Um estudioso chamado Michimasa Sugahara, que estava tomado pela raiva por ser expulso do governo, se transformou em um deus dos trovões e começou sua vingança.

Durante a execução, decidiu não jogar trovões apenas no povoado chamado 桑原(くわばら), localizado na sua terra natal.

Posteriormente, a expressãoくわばらくわばら passou a ser empregada como um feitiço para evitar trovões."

Interessante, não? Folclore japonês.


Mas infelizmente, Claudio-san, não é um substantivo! É mais para um nome próprio de cidade e sobrenome, então não se encaixa nas regras! =/

A 바보-san postou:


籤引きくじびき

/ku.'ji_bi.'ki/

"SORTEIO"


Bom, na verdade, eu nunca havia visto esta palavra escrita em kanji; na verdade nem sabia que existia! É fácil entender porquê, olhem a complexidade dele! Normalmente é escrito como くじ引き!

A pergunta da 바보-san é se é a mesma coisa que 宝くじたからくじ, que é "loteria". Bom, pode ser, mas pode designar também um simples sorteio para decidir a ordem de algum evento qualquer, e também é chamado simplesmente de くじ.

Tudo bem, então? Fica valendo uma palavra iniciada com !

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Pré-intermediário - 『怒られるのかしら?』

Não sou muito familiarizado com a linguagem feminina (ainda bem, né?), mas resolvi postar a seguinte frase:


『あぁ、どうしよう?今日(きょう)中にこのレポートを出(だ)さなきゃ

明日(あした)(おこ)られるかしら?。』



Bom, vamos por partes.

Oきゃ ali não tem absolutamente nada a ver com o peculiarきゃ~~~!!』 que as mulheres japonesas gritam em situações de vida ou morte, como quando avistam um monstro abominável, como uma barata, por exemplo.

Na verdade, não é tão feminino assim, depende do jeito que é empregado. No caso, é quase neutro, diferente do かしら?』 que é sempre bem feminino!

Esse 出さなきゃ equivale a 出さなかったら, que é a forma condicional negativa, ou seja, "se não entregar".

Já o かしら?』 exprime dúvida, claro, e equivale aかな?』.

Ou seja, reescrevendo a frase em uma versão mais masculina, seria:


『あぁ、どうしよう?今日中にこのレポートを出さなかったら

明日怒られるのかな?』


"Ah, o que eu faço? Se eu não entregar este relatório ainda hoje,

será que levo bronca amanhã?"


Ah, não escrevi a leitura de propósito: 『』, além de 『なか』, /'na.ka/, pode ser lido como じゅう, como no caso, eちゅう também, que aliás é mais comum.

Por exemplo, supondo que você vai procurar por alguém em alguma escola, empresa, hospital etc., pode obter as seguintes respostas:


授業(じゅぎょう)(ちゅう)です。』

"Está em aula."


会議(かいぎ)

"Está em reunião."


食事(しょくじ)

"Está almoçando (ou jantando)."


診察(しんさつ)

"Está em uma consulta."


Ou ainda, quem sabe:


ゲームです。』

"Está jogando video-game."


Ok? Mas o 今日中(じゅう) é um pouco diferente, indica "ainda hoje"!

Tirando dúvidas - 『好き』

O leitor Leonardo estava com uma dúvida em relação ao termo:


(す)

/su.'ki/


Significa "gostar", certo? Mas por mais simples que pareça, essa palavrinha gera algumas dúvidas; tudo por causa da tradução para o português.

Vejamos a seguinte frase:


『小(ちい)さい頃(ころ)から歴史(れきし)好きです。』

"Desde quando era pequeno, gosto de história."


Quando digo que o problema está na tradução, é pelo seguinte: se em português é "gostar", então, naturalmente, 好きé um verbo também, certo?

Errado. E dessa vez não é pegadinha! :)

Mas é simples, pois se fosse verbo, terminaria com ます, e não です, não é mesmo? Aí que está: 好き funciona como um adjetivo da forma .

É importante lembrar que é da forma , e não da forma ; caso contrário, há o risco de conjugá-lo como好きくない pra dizer "não gosto", da mesma forma que se diz (さむ)くない, "não frio".

O correto é:


『ブラジルの香水(こうすい)はあまり好きじゃないです。』

"Não gosto muito de perfumes brasileiros."


E no passado?


『両親(りょうしん)は若(わか)い頃、ビートルズやストーンズや

カーペンターズなどが好きでした。』


"Meus pais, quando jovens, gostavam de Beatles, Stones, Carpenters etc."


É, enquanto isso, a geração Z gosta de NXZero, Fresno, Gino e Geno, Calypso e acha que está escutando música.

Opa, mas voltando à questão do 好き, pode ser usado na seguinte maneira também:


好きな(ひと)ができました。』


好きな人significa "pessoa de quem sou a fim", então a frase seria mais ou menos:


"Estou gostando de uma pessoa."


Ou ainda:


『一番(いちばん)好きな映画(えいが)ジャンルは?』

"Qual o gênero de filme que você mais gosta?"


Não é difícil, é? É só botar na cabeça que não funciona como em português, aí não gera confusão! Se ainda tiver dúvidas, Leonardo, é só avisar, ok?

Abraço.

尻取り - #055 - 『しじゅく』 e 『しんぱい』

E agora? Houve duas palavras, uma do Tiago, enquanto eu digitava o último post, e do Yan, já no post terminado.

Bom, a palavra do Tiago foi:


私塾しじゅく

/shi.'ju.ku/

"CURSO PARTICULAR"


Também chamados apenas de , são equivalentes aos nossos cursinhos, frequentados até por crianças do primário que almejam ingressar em escolas particulares! Lembrando que o primário de lá vai até a 6ª série, e que as escolas são integrais, até umas 4 da tarde; ou seja, lá, tem crianças de 12 anos que estudam dia e noite pra passar no vestibular do ginásio. Igualzinho aqui, né?

Ah sim, o kanji , também lido comoわたし, "eu", tem o sentido de "privado", como em 私立学校しりつがっこう, "escola particular". Faz sentido, pois indica que "eu mesmo pago".

A palavra do Yan foi:


心配しんぱい

/shin.'pai/

"PREOCUPAÇÃO"


Palavra muito usada, essa!

Bom, como o Tiago postou um pouco antes, vou dar prioridade a ele, ok, Yan? :)

Valendo uma palavra iniciada com 『く』, portanto.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 『勝手に』 ★★

Para não esquecer de novo a formatação que eu uso na palavra do dia, vai um advérbio para hoje:


勝手に

かってに


/ka.'tte_ni/


É uma palavra engraçada, pois 勝つ, /'ka.tsu/, 勝ちます, é o verbo "vencer", e é "mão". Mas o significado da palavra de hoje é:


"SEM PERMISSÃO"


Mas não exatamente no sentido de "autorização formal" ou algo do tipo, e sim mais para "sem pedir".


だ、のケイタイを勝手に使ったのは?』

"Quem é que usou meu celular sem pedir?"


のコーヒーを勝手にむのをやめてください。』

"Por favor pare de tomar o café dos outros sem pedir."


『ストレス溜まったから今日勝手にる。』

"Hoje vou embora sem pedir, porque estou estressado."

尻取り - #054 - 『留守、るす』

O Wagner postou (pela primeira vez, certo?):


留守るす

/'ru.su/


Este é um termo que não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, mas é o "ato de não estar em casa".

O primeiro telefone japonês com que tive contato, em 1993 (e que por sinal continua sendo usado em casa até hoje), dizia, quando a secretária eletrônica era ligada:


『ただいま、留守にしていますので、ピーとったら、

名前、ご用件をおしください。』

"No momento não estou em casa, portanto, quando fizer 'pii',

por favor diga seu nome e o assunto."


Depois de 17 anos de uso, a gravação nem toca mais, mas de tanto ouvi-la, acabou cravada no meu DNA.

O LTerassi-san postou, na sequência:


寿司すし



Não preciso apresentar, né? Ah, e claro, a pronúncia é /su.'shi/ mesmo, e não /'su.shi/ como os americanos pronunciam.

Além da palavra, o LTerassi-san deixou também uma dica pra próxima palavra! Se alguém quiser aproveitar, é só ler nos comentários do post anterior!

...mas talvez seja melhor não! :)

尻取り - #052, 053 - 『らんがく』、『くちびる』

O Tiago (Hirata-sama) postou:


来年らいねん

/rai.'nen/


Significa "ano que vem", mas lembre-se, Tiago: não pode terminar com! Como punição, vou deixar você escrevendo 500 kanjis, na próxima aula! :)

O mesmo vale para a palavra postada pelo Yan:


楽園らくえん

/ra.ku.'en/

"PARAÍSO"


É gente, vamos ficar mais atentos! Muita gente se prende à letra inicial e esquece da final! :)

Aí o Sebastian postou:


蘭学らんがく

/'ran.ga.ku/

"ESTUDOS HOLANDESES"


O motivo pelo qual existe uma palavra própria pra algo tão específico assim é que a Holanda (オランダ, daí o kanji ) teve um papel importante na história japonesa, inclusive no idioma!

Na sequência, houve outro post do Yan:


、くちびる』

/ku.chi.'bi.ru/

"LÁBIO"


Engraçado que くち, "boca", aparece tanto na pronúncia como no kanji, na parte inferior!

Portanto fica valendo uma palavra iniciada com! Ei, sem olhar no dicionário, hein?

...tô brincando, claro que pode! :)

domingo, 21 de fevereiro de 2010

尻取り - #049, 050, 051 - 『えび』、『びじょ』、『よぞら』

Atualizando o shiritori:


A Luma postou:


海老えびエビ

/e.'bi/

"CAMARÃO"


Do Sebastian:


美女びじょ

/'bi.jo/

"MULHER BONITA"


É equivalente a (うつく)しい女(おんな).

O Yan-san postou a palavra勝負しょうぶ, /'shō.bu/, "duelo", mas como observou o LTerassi-san, a palavra seguinte deveria começar com:


夜空よぞら

/'yo.zo.'ra/

"CÉU DA NOITE"


A Carol postou também:


読み物よみもの

/yo.'mi_mo.'no/

"OBJETO DE LEITURA"


Está certinho, mas como o LTerassi-san foi mais rápido, prevalece a letra . Gomen, Carol! :)


Aí o 爆発 postou 雲形うんけい e 甦るよみがえる, mas infelizmente não estão de acordo com as regras! Lembre-se: tem que ser substantivo e iniciar com a última letra da última palavra postada, ok?

Fica valendo uma iniciada com , então!

Tirando dúvidas - 『わけ』

O leitor Rodrigo Fukuhara me perguntou, via e-mail, como se usa a palavra わけ, /'wa.ke/. A tradução pode ser "razão, motivo", mas nem sempre isso faz sentido, daí a dúvida dele.

Vamos por partes... vejamos o diálogo:


『ねぇ、母(かさ)さん、俺(おれ)、18歳(さい)になったら車(くるま)もらうでしょ?』

『ははは、そんな訳ないでしょ?』



O menino está perguntando pra mãe:


"Hein mãe, eu, quando fizer 18 anos, vou ganhar um carro, né?"


Já a reação da mãe não é tão entusiasmada assim. Mas se traduzida ao pé da letra, tentando encaixar o significado "motivo", não faz sentido. Aqui, é mais fácil memorizar a expressão:


"Hahaha, até parece, né?"


Então toda vez que alguém disser algo inconcebível, cabe a reação そんな訳ない.


É diferente da seguinte situação:


『ねぇ、ごめんけど、財布(さいふ)(わす)れたから払(はら)ってくれる?』

『何(なん)で毎回(まいかい)毎回わたしが払わないといけない?』


Nesse diálogo que parece ser entre um namorado mão-de-vaca e uma namorada briguenta, o poderia ser substituido por , ficando uma versão informal de 払わないといけないのですか?』. Ou seja, é até opcional o seu uso, mas traduzindo, seria:


"Viu, me desculpa, mas como esqueci a carteira, você paga pra mim?"

"Por que toda santa vez eu tenho que pagar?"


Se for mais ao pé da letra, poderia ser:


"Por qual motivo eu tenho que pagar toda santa vez?"


Mas claro, ninguém fala assim, né? Aqui também é melhor não ficar preso ao significado literal e tentar entender a frase pelo sentido que a palavra atribui.


Já no seguinte contexto, fica mais fácil de entender:


『デービッド・リンチはこの映画(えいが)で何(なに)が言(い)いたかったのだろう?』

『さぁ、訳わからない。』



Tudo bem quanto à primeira frase?言いたかったé o passado de 言いたい, "querer dizer", e novamente a partículaaparece apenas pra fazer a ligação.

Quanto à resposta, 訳わからない, é usada com muita frequência, toda vez que tem algo que, como no caso, não faz sentido.


"O que será que o David Lynch quis dizer com esse filme?"

"Ah, não faço a mínima ideia."


Então, como pode se observar, muitos meios de usar a palavra não dizem respeito ao significado comumente encontrado, "motivo".


Mas na frase abaixo, o sentido é bem esse:


『彼(かれ)があんなに怒(おこ)ったが知(し)りたいです。』

"Quero saber o motivo pelo qual ele ficou tão bravo daquele jeito."


あんなに equivale a "tão (...) daquele jeito", e 怒った é o passado de 『怒る, /o.'ko.ru/, 怒ります, que é "esbravejar, ficar bravo", especialidade dos japoneses mais tradicionais.

Será que consegui deixar menos complicado? Realmente é meio chato, mas espero ter clareado um pouco a ideia.

Existem mais algumas expressões que envolvem essa palavra, então se tiver dúvida em alguma delas, só me contactar de novo, ok? :)

sábado, 20 de fevereiro de 2010

尻取り - #047, 048 - 『魔法、まほう』, 『浮世絵, うきよえ』

O Satoshi-kun postou:


魔法まほう

/ma.'hō/

"MÁGICA, MAGIA"


A misteriosa 바보 san também postou:


まさか


Bom, infelizmente não é um substantivo, e sim uma... conjunção? Não sei dizer exatamente, mas um exemplo seria:


まさか今日も洪水(こうずい)?』

"Não me diga que hoje também vai ter alagamento?"


Ou seja, para expressar que algo indesejado pode estar ou irá acontecer.

Dando continuidade a 『まほう (que por coincidência ou não também é o nome de uma cerveja espanhola), o LTerassi-san postou:


初産ういざん

/u.i.'zan/


Bom, eu não conhecia a palavra, mas li como しょさん』, /sho.'san/, que é uma leitura alternativa. Pelos kanjis, o significado seria de "primeiro nascimento", ou seja, a primeira vez que uma mulher dá à luz, que é o verbo出産(しゅっさん), /shu.'ssan/, する .

E realmente, chequei no dicionário e consta este sentido, e não exatamente de aniversário, como você mencionou, LTerassi-san. Pode ser que haja um outro sentido, você viu em algum lugar?

Porém, a palavra não seria válida porque termina com ! Muita gente caindo nessa regra, hein? :)

O Yan-san postou:


浮世絵, うきよえ

/u.ki.yo.'e/


浮世絵são aqueles desenhos clássicos, da Era Edo. Para mais detalhes, cliquem aqui.

Portanto fica valendo algum substantivo iniciado com!

尻取り - #046 - 『胡麻、ごま』

Nossa, no post anterior me enganei um pouco, alguém reparou? O Yan, autor da palavra, deve ter reparado! Gomennasai, Yan, não foi por querer!

Bom, erros acontecem, ainda mais de madrugada. Aí é possível até eu chamar um escritor russo de diretor de filmes. É, essa foi feia também.

Mas enfim, dando continuidade, o Akira-san postou:


胡麻ごま

/go.'ma/

"GERGELIM"


Quase que eu escrevo "gengibre", sempre me confundo. Mas gengibre éしょうが.

Ah sim, é muito difícil ver 胡麻, assim em kanji! Bem mais comum em hiragana ou mesmo em katakana!

Valendo uma com... já sabem, né? :)

尻取り - #041 ~ 045 - 『うらみ』、『みそしる』、『るり』、『ご』、『ごご』

Opa, várias palavras na sequência! Vejamos:

Do Yan:


恨みうらみ

/u.ra.'mi/

"RAIVA"


Vem do verbo 恨む, /u.'ra.mu/, 恨みます』.

Do Senhor Explosão 爆発ばくはつ):


うなぎ

/u.na.'gi/

"ENGUIA"


Já comeram enguia? É asqueroso, mas eu diria que o gosto é inversamente proporcional à feiura! :)

Do Sebastian:


味噌汁みそしる


Bom, o universalmente conhecido misoshiru dispensa qualquer apresentação, não? Só um detalhe: しる, /'shi.ru/ , sozinho, é "caldo".


Novamente do Yan:


瑠璃るり

/'ru.ri/

"LÁPIS-LAZÚLI"


Nossa, tive que recorrer a um dicionário e à Wikipédia pra descobrir do que se tratava! E ainda assim fiquei sem entender, porque esta "lápis-lazúli" é uma rocha metamórfica, que pra mim é tão familiar quanto latim clássico.

Aí houve também a do LTerassi-san, que postou:


類義語るいぎご

/rui.gi.'go/

"SINÔNIMO"


O antônimo de "sinônimo", que por acaso é "antônimo", é 対義語たいぎご.

E por último o Akira-san postou:




Este é aquele jogo tradicional:


Valendo de novo! E agradeço a todos pela participação! :)

Opa, atualizando, com o post do Sebastian:


午後ごご

/'go.go/

"P.M."


Não é "Polícia Militar", é o que se opõe a A.M.!

Mas de qualquer maneira, vale outra palavra começada com!