terça-feira, 16 de agosto de 2011

Lost in Translation - 『せっかく』

Ok, ok, outros 10 dias sem postar nada, mas cá estamos de volta.

Hoje, gostaria de falar a respeito de uma palavra específica, muito utilizada no dia-a-dia japonês.

Como todos sabem, há determinadas expressões em certos idiomas que, de tão peculiares, simplesmente não existem nos demais, ou não possuem uma tradução muito boa. É o caso do termo 『せっかく』:


『明日(あした)せっかく(やす)みですからもう少(すこ)し遅(おそ)くまで寝(ね)ます。』


Traduzindo, teríamos algo como:


"Já que amanhã é dia de folga, vou dormir até um pouco mais tarde."


Tudo bem, a tradução não está errada, mas também não está 100% correta! Pelo seguinte: 『せっかく』 corresponde a qual palavra, em português?

Pois é, nenhuma! Ou seja, poderíamos cortá-lo:


『明日は休みですから少し遅くまで寝ます。』


A tradução em si continua a mesma, mas a nuance é bem, mas bem diferente. Mas como assim, 『せっかく』 faz tanta diferença assim?

Sim. É um termo empregado para enfatizar o núcleo da frase; no caso, ressalta que "já que amanhã é um precioso dia de folga", a decisão é de dormir até mais tarde, e não simplesmente uma explicação.

Outro exemplo:


せっかくの高級(こうきゅう)ビールだからあの専用(せんよう)グラスで飲(の)もう。』

"Como é uma cerveja fina, vamos beber naquela taça especial."


Aqui foi adicionado 『』 por preceder um substantivo, a 高級ビール. Mais uma vez, o termo em questão poderia ser cortado sem alterar a tradução, mas a pessoa não estaria dando tanto valor à tal da cerveja fina.

Como podemos empregar algo equivalente em português? É difícil! Tanto é que, não raramente, dá vontade de dizer:


"せっかく você me convidou para a confraternização e não pude ir!"


わかりますか? Assim, estou aumentando meu sentimento de lamentação por não ter ido, o que em português, não raramente vira um termo chulo ou mesmo palavrão: ", você me convidou e...".

Existem vários termos assim, que em português não existem, mas que expressam com precisão aquilo que queremos dizer. Claro, no sentido inverso também existem alguns termos sim, embora eu não saiba dar exemplos nesse momento!

Para fixar, mais um exemplo:


せっかく2時間(じかん)も列(れつ)で待(ま)ちましたから、爆発(ばくはつ)するまで食(た)べましょう!』

"Já que esperamos duas horas na fila, vamos comer até explodir!"


オッケーですか?

じゃ!

sábado, 6 de agosto de 2011

Como dizer? #008 - Na pior das hipóteses

Post rápido!

A questão é: como dizer a expressão "Na pior das hipóteses", em japonês?

Vejamos uma frase de exemplo:


"Na pior das hipóteses, vou ao cinema sozinho!"


Aliás, vocês se importam em ir ao 映画館・えいがかん, cinema, sozinhos? Eu não, nem um pouco. Prefiro ir sozinho a perder um bom filme no cinema!

Mas enfim... a frase ficaria algo assim:


最悪(さいあく)の場合(ばあい)、一人(ひとり)で映画館へ行(い)きます。』


最悪』 é a junção de 『』, que tem o sentido de superlativo, e 『悪いわるい』, "mau, ruim". Já 『場合』 pode ser traduzido como "caso, situação", mas nesse caso equivale a "hipótese".

Outros exemplos:


最悪の場合、飛行機(ひこうき)が遅(おく)れて、空港(くうこう)で3時間(じかん)ぐらい待(ま)ちます。』

"Na pior das hipóteses, o voo vai atrasar, e vamos esperar umas 3 horas no aeroporto."


最悪の場合、何(なに)も買(か)わず、ただ見(み)て回(まわ)ります。』

"Na pior das hipóteses, só vou dar uma olhada, sem comprar nada."


オッケーですか?

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

O que não fazer no Japão

みなさん、ごぶさたしております。

Faz tempo mesmo desde o último post, por isso àqueles que ainda me acompanham fielmente, peço desculpas pelo relaxo. É verdade que, nesse meio tempo, teve até 結婚式けっこんしき, casamento, do meu 兄・あに, irmão mais velho, mas só isso não justifica minha ausência!

Mas, para me redimir, concluí um post até interessante, sobre coisas que não devem ser feitas no 日本. Para quem se perguntou "Mas e quanto às coisas que devem ser feitas no 日本?", basta fazer uma busca pelo blog, mas num breve futuro, pois é um post que ainda não fiz!

Bom, vamos lá:


1. Não chegue atrasado a compromissos.

Se você marcou um encontro, pessoal ou profissional, faça de tudo para ser pontual. Diferentemente do Brasil, um compromisso às 16:00, por exemplo, começa às 16:00, e não às 16:15.


2. Não erre o nome das pessoas.

Errar ou confundir o nome dos outros é uma gafe que deve ser evitada em qualquer país ou cultura, mas especialmente no Japão, e mais especialmente ainda se tratando do sobrenome. Por quê? Porque lá, por lei, as pessoas podem ter apenas um sobrenome e um nome (salvo o caso de mestiços, que sinceramente não sei como funciona), o que os torna muito orgulhosos em relação a cada um.

Portanto, na dúvida, é até menos pior não chamar um 中田(なかた)さん pelo nome do que chamá-lo de 田中(たなか)さん.


3. Não fale alto em público.

Isso, para mim, deveria ser cultivado no mundo inteiro; é o princípio de que ninguém além do(s) seu(s) interlocutor(es) têm a ver com a sua conversa, portanto não precisam escutá-la. No Brasil, não são raras as situações que beiram o ridículo, com pessoas que berram pra que todos no recinto saibam de sua maravilhosa viagem a Paris (que muitas vezes foi parcelada em 10x pela CVC) ou do seu carro importado recém-comprado (em 80 parcelas).


4. Não fale ao celular em transportes públicos.

Tem a ver com o tópico acima, mas é mais específico: a norma japonesa diz que em trens, metrôs, ônibus etc. o celular pode ser usado para e-mail, SMS, navegar na internet, jogos (sem som ou com fone de ouvido) etc., mas não para ligações.


5. Nunca presenteie um japonês com CD de sertanejo.

"Nunca" significa jamais, em hipótese alguma. A não ser que você queira passar vergonha, nem sequer cogite dar um CD de dupras çertanejas a um nativo, pois ele pode até dizer depois que gostou, mas pode ter certeza que será só por educação. Além disso, essa epidemia que se alastrou no Brasil é problema exclusivo do Brasil; vamos colaborar e poupar o Japão desse desgosto.

Se quiser mesmo comprar um CD como プレゼント, escolha algo de bom gosto, como Tom Jobim, Chico Buarque, Elis etc.


6. Não olhe fixamente nos olhos da pessoa com quem está conversando.

Isso pode soar como o inverso da lógica ocidental, e é mais ou menos por aí. Olhar fixamente nos olhos, o que lá é chamado de 『ジロジロ見(み)』, é considerado desrespeitoso, pois pode deixar a pessoa constrangida. Portanto, olhe nos olhos, mas lembre-se de desviar o olhar com certa frequência.


7. Não cumprimente as mulheres com beijinho.

Por mais que você esteja acostumado a dar beijinhos nas amigas brasileiras, jamais tente reproduzir isso com as japonesas, a não ser que você queira correr o risco de ser acusado de セクハラ, "sexual harassment". Ainda que o Japão tenha se ocidentalizado bastante, especialmente nas últimas duas décadas, eu, particularmente, duvido que algum dia esse hábito fará parte dos seus cumprimentos rotineiros.


8. Não fume em qualquer lugar.

Os japoneses são muito estressados, e uma das consequências disso é a alta porcentagem de fumantes. Mas isso não quer dizer que é permitido acender um cigarro em qualquer lugar; é importante observar as placas nas calçadas, e se atentar para os fumódromos estrategicamente localizados.


9. Nunca dirija alcoolizado.

A lei japonesa, diferentemente da nossa magnífica legislação brasileira, não é tolerante com assassinos que enchem a cara e saem cometendo barbaridades à vontade pelas ruas e rodovias. Fiz uma breve pesquisa na Wikipédia, e a lei contra idiotas alcoolizados funciona da seguinte maneira:

Se, no teste de bafômetro, forem detectadas entre 15 a 25 mg de álcool, a pena é de até 3 anos de cadeia ou multa de até ¥500.000 (cerca de R$10.000).

Mas se for superior a 25 mg, são até 5 anos ou ¥1.000.000, o dobro do valor. Sim, acho que sai mais barato pegar um táxi, a não ser que você esteja em uma 居酒屋・いざかや em Tóquio e more em Hiroshima.


Claro, isso é apenas a minha percepção, e todos são livres para discordar! Aliás, ia escrever 10 tópicos, mas em vez disso, vou deixar aberto para quem queira compartilhar algum ponto de vista ou experiência pessoal! おねがいします!