Mostrando postagens com marcador gíria. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador gíria. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Curiosidade - Panda x Galho

Vi o vídeo abaixo no Chongas:



No momento 0:29, aparece na parte de baixo do vídeo:


『パンダが木(き)(えだ)キレるまで』


, /e.'da/, é simplesmente "galho"; o mais interessante aqui é o verbo キレる, ou 切れる. Geralmente é escrito em katakana-hiragana por ser uma gíria!

Que gíria?

Bom, basta assistir ao vídeo para se ter algumas ideias... Qual foi a reação do panda gigante diante do galho que quebrou?

Pois é,キレるexpressa que algo se rompeu (o verbo 切る é "cortar"); no caso, a paciência do panda gordinho (que redundância). Ou seja, a frase diz:


"Até o panda ficar fulo com o galho de árvore..."


E começa a contagem regressiva. Ah, optei pelo termo "fulo" porque não uso nem posto palavrões, mas fica por conta de cada um substituí-lo por uma palavra mais "apropriada"! Não que tenha que ser necessariamente um palavrão, claro, afinal de contas, o programa é transmitido em rede nacional em horário nobre! :)

quinta-feira, 7 de janeiro de 2010

Gíria para 『長(なが)い髪(かみ)』

Faz teeempo que não posto gírias, certo?

Então vai uma que lembrei hoje:


ロン毛(げ)

/ron.'ge/



É uma junção meio bizarra de:


ロング(け)


, /ke/, por definição, é "pêlo". Mas pode ser também "cabelo", já que "fio de cabelo" é (かみ)の毛

Oficialmente, "cabelo comprido" éロングヘア mesmo, mas nos anos 90 surgiu esse tal de ロン毛 também. Lembro que um colega de sala meu não sabia o significado, o que não surpreende se considerarmos que ele não sabia o que era walkman. De verdade.

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Gíria para 難(むずか)しい

Uma gíria muito útil (?) que lembrei de repente:


ムズイ ou むずい

/mu.'zui/


Como o próprio título do post diz, é a versão encurtada de (むずか)しい, "difícil".

Naturalmente, só pode ser usada em ambientes bem informais, como enquanto você joga um jogo de ação em que tem que matar o chefão:


むずいなぁ、このボス!』

"Putz, esse chefão é...!"

(Não preciso explicitar a tradução, né?)


Ou quando você se depara com um problema de lógica meio complicado:


『いや、この問題(もんだい)ムズイ!』


"Ahh, esse problema é...!"


E assim por diante.
Claro, lembrando que o termo não tem a mesma conotação que a tradução omitida.
Ou seja, não chega a ser de baixo calão ou ofensivo, apenas não é a forma culta!

quarta-feira, 12 de agosto de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - サングラス ★


サングラス

/san_gu.'ra.su/


(すこ)し大(おお)きいサングラス」

/su.'ko.shi_ō.'kī_san_gu.'ra.su/

"Óculos-de-sol um pouco grandes"


Curiosamente, a gíria para óculos-de-sol é:

「グラサン

Sim, invertido!

sábado, 8 de agosto de 2009

Gíria para 遅い, Lento

Uma gíria bastante usada:

(おそ) のろいノロい/no.'roi/

Lembrando que 遅い pode significar "lento" ou "atrasado", dependendo do contexto.
Mas のろい só tem o sentido de devagar, como em:


(うち)の犬(いぬ)はドーベルマンだけど、太(ふと)っているからのろい

"O cachorro de casa é um dobermann, mas é devagar, porque é gordo!"


Pode-se usar também com pessoas de raciocínio lento, como dizemos em português. Mas claro, não é nada educado.

É comum que treinadores do mundo esportivo usem esse termo pra reclamar de seus atletas:


お前(まえ)のろい

"Seu lerdo!"

sexta-feira, 31 de julho de 2009

Gíria para 大きい, "grande"

Me dei conta de que até hoje postei praticamente uma única gíria, a de ojisan.

Portanto aqui vai uma outra:

でかい ou デカイ

/de.'kai/


É mais ou menos equivalente a 大きい, mas com uma ênfase maior. É também bem masculino, embora já tenha ouvido mulheres usando.

Serve para virtualmente qualquer coisa, e contém o sentimento de espanto por parte de quem fala.

Exemplos:

「デカイたんこぶ。

"Galo gigante."



「でかいバスケ(ットボール)の選手(せんしゅ)。」

"Jogador de basquete gigante."



「でかい帽子(ぼうし)

"Chapéu (?) gigante."



「でかいケーキ。

"Bolo gigante."

terça-feira, 7 de julho de 2009

Curiosidade - Gíria para "ojisan"

É sabido que おじさん /o.ji.'san/ significa tio, que pode ser um parente ou não.

Mas assim como aqui no Brasil existe o termo "tiozão", no Japão existe おっさん /o.'ssan/!

Claro que não é nada elegante chamar alguém assim, portanto... é só a nível de curiosidade, ok? Não me responsabilizo por nada!

Ah sim, muitos anos atrás, em um episódio do クレヨン新ちゃん, a marca do carro do pai do Shin-chan era exatamente OSSAN, fazendo alusão a NISSAN!

...só de lembrar tive um ataque de risos, agora.