Vamos dar continuidade ao assunto?
Vejamos:
Esse é um dos usos mais comuns da partícula の. É bastante similar aos casos do post anterior (na verdade, é a mesma coisa), e também acontecer a mudança de の para ん:
A diferença é que a primeira versão é mais delicada e, consequentemente, mais feminina (mas lembrando que ambas são informais).
Ah, a tradução seria:
Uma resposta poderia ser:
Aqui, o primeiro の é o velho conhecido: sentido de posse. Mas o segundo e terceiro são, digamos, não tão fáceis de serem assimilados, por um simples motivo: não têm tradução.
Se não têm tradução, significa que são facultativos, certo?
Exatamente. Mas então por que aparecem com tanta frequência?
A minha resposta não é muito precisa, mas o que posso afirmar é que elas deixam a frase mais natural, e menos direta. Infelizmente, é o tipo de nuance que dificilmente alguém consegue explicar através de palavras; até os próprios nativos se embananam e dizem: "Simplesmente é assim e pronto!".
Ah, só fazendo um parênteses, o filme é realmente muito bom! Eu estou longe de ser fã do gênero ウエスタン - Western, mas gostei de cada minuto da nova obra dos irmãos Coen, principalmente pelas interpretações soberbas de Jeff Bridges e da encantadora Hailee Steinfeld.
Voltando...
A leitora carlaen comentou que isso pode ser usado para dar ênfase, e é verdade:
『だから、さっきから言(い)ってるでしょ?タイヤがパンクしたから遅(おく)れたの!』
Mas além de dar ênfase, deixa a irritação bem explícita também, em muitos casos:
...ou seja, dependendo da situação, pode ser bastante usado assim também!
Ah, quem quiser conhecer a atriz mirim do filme que comentei, clique neste link, que a descreve como 『天才(てんさい)美女(びじょ)』, algo como "bela genial". Nunca tinha a visto (é o primeiro longa dela), mas aos 10 minutos do filme, ファンになっていました - já tinha me tornado fã.
Bom, acho que por hoje é só! Depois do alerta do Marcus, estou tentando dormir um pouco mais. :)