domingo, 20 de fevereiro de 2011

Uso das partículas, parte III

Obrigado pelos comentários no último post!

Vamos dar continuidade ao assunto?

Vejamos:


『今日(きょう)はどの映画(えいが)を見(み)に行(い)った?』



Esse é um dos usos mais comuns da partícula の. É bastante similar aos casos do post anterior (na verdade, é a mesma coisa), e também acontecer a mudança de の para :


『見に行った?』



A diferença é que a primeira versão é mais delicada e, consequentemente, mais feminina (mas lembrando que ambas são informais).

Ah, a tradução seria:


"Hoje você foi ver que filme?"



Uma resposta poderia ser:


『コーエン兄弟(きょうだい)「トゥルー・グリット」を見た。すごく面白(おもしろ)よ。』




"Vi o 'Bravura Indômita' ('True Grit') dos irmãos Coen. É muito bom!"



Aqui, o primeiro の é o velho conhecido: sentido de posse. Mas o segundo e terceiro são, digamos, não tão fáceis de serem assimilados, por um simples motivo: não têm tradução.

Se não têm tradução, significa que são facultativos, certo?

Exatamente. Mas então por que aparecem com tanta frequência?

A minha resposta não é muito precisa, mas o que posso afirmar é que elas deixam a frase mais natural, e menos direta. Infelizmente, é o tipo de nuance que dificilmente alguém consegue explicar através de palavras; até os próprios nativos se embananam e dizem: "Simplesmente é assim e pronto!".

Ah, só fazendo um parênteses, o filme é realmente muito bom! Eu estou longe de ser fã do gênero ウエスタン - Western, mas gostei de cada minuto da nova obra dos irmãos Coen, principalmente pelas interpretações soberbas de Jeff Bridges e da encantadora Hailee Steinfeld.

Voltando...

A leitora carlaen comentou que isso pode ser usado para dar ênfase, e é verdade:


『だから、さっきから言(い)ってるでしょ?タイヤがパンクしたから遅(おく)れた!』


Mas além de dar ênfase, deixa a irritação bem explícita também, em muitos casos:


"Então, estou te falando desde agora há pouco que me atrasei porque o pneu furou!"



...ou seja, dependendo da situação, pode ser bastante usado assim também!


Ah, quem quiser conhecer a atriz mirim do filme que comentei, clique neste link, que a descreve como 『天才(てんさい)美女(びじょ)』, algo como "bela genial". Nunca tinha a visto (é o primeiro longa dela), mas aos 10 minutos do filme, ファンになっていました - já tinha me tornado fã.

Bom, acho que por hoje é só! Depois do alerta do Marcus, estou tentando dormir um pouco mais. :)

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

Uso das partículas, parte II

Sobre o último post, a Luma disse não entender muito bem o uso da partícula の em frases como 『行(い)ですか?』 no lugar de 『行きますか?』.

Na verdade, é algo bastante simples, mas por se tratar de uma gramática voltada para a fala - e não para a escrita, com a qual estamos mais acostumados -, pode se tornar um pouco - só um pouco mesmo! - chato de entender.

Vejamos:


『桜井(さくらい)さん、来週(らいしゅう)のバーベキューは誰(だれ)行きますか?』



Essa seria a versão mais "normal", digamos. E esta abaixo é a alternativa:


『桜井さん、来週のバーベキューは誰が行くんですか?』



Qual a diferença? Algumas.

Do ponto de vista gramatical, na primeira frase, foi usada a forma ない, e na segunda, a forma infinitiva + , que é o disfarçado.

Isso é mais fácil de entender, mas o que fica implícito é a mudança no nível de formalidade. Uma analogia válida é:


"Sakurai-san, quem irá ao churrasco da semana que vem?"


"Sakurai-san, quem vai ao churrasco da semana que vem?"



Respectivamente, a primeira e segunda frase. Embora aqui no Brasil quase ninguém use "irá" no dia-a-dia, em nihongo o 『行きますか』 (e todos os outros verbos nessa forma) é usado sem causar estranheza. Mas como soa muito formal, eu diria que é mais comum ouvir 『行くですか』 mesmo.


Esse mesmo caso pode ser explicado com adjetivos:


『このデータの中(なか)ではどれが一番(いちばん)(いちじる)しいですか?』


Só um parênteses: 『著しい』 é um dos bilhões de adjetivos que nunca usei por aqui antes. Significa "relevante".

Se for uma frase escrita, ok, mas como está claro que se trata de uma fala, o mais natural seria 『著しいですか?』:


"Entre esses dados, qual é o mais relevante?"



Mas se me perguntarem:


"Por que surge esse の, do nada?"



Eu respondo:


"Não me façam perguntas difíceis!"



É sério! Eu não sei, só sei que é assim! :)

今日はここまでにしましょうか?

Ainda estamos no meio da semana, e preciso manter a minha média de 5 horas de sono por noite!

では!



terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Uso das partículas, parte I

みなさん、お久(ひさ)しぶりです。

Como disse há alguns dias, ando meio atarefado, mas não abandonei o blog!

Prova disso é que decidi fazer uma sequência de posts sobre as temidas partículas, começando pela...?





Por que por ela?

Ah, porque... Porque sim, ué! Por que não, não é mesmo?

Então vamos lá:


『このスーツケースは誰(だれ)ですかね?』



Esse é o uso mais básico da partícula, o de posse:


"Esta mala é de quem, será?"



Mas vamos dar continuidade ao diálogo assim:


『それはわたしですが、あの茶色(ちゃいろ)は誰ですか?』



Dos três の, o primeiro e o terceiro são iguais ao da primeira frase, mas percebe-se que o segundo não:


"Essa aí é minha, mas aquela marrom é de quem?"



Não é difícil entender, certo? Da mesma maneira que em português omitimos o substantivo para evitar redundância na frase, em nihongo podemos recorrer ao uso da partícula の!

Isso é muito importante, pois sem esse simples recurso, a frase ficaria assim:


『このスーツケースは誰のですかね?』

『それはわたしのですが、あの茶色いスーツケースは誰のですか?』



É tão desconfortável quanto uma frase redundante em português!

Vamos mais um passo adiante no diálogo:


『ん〜、名前(なまえ)は書(か)いてないですが、おそらくあそこ誰かでしょう。』



Opa, aqui parece que deu uma complicada, mas nem tanto. O segundo e terceiro の se enquadram nas explicações acima; só o primeiro é um pouco diferente.

Na verdade, ele é facultativo! A frase poderia ser tanto 『書いてないですが』quanto『書いてないですが』que o sentido seria o mesmo.

A explicação é: na linguagem voltada para a escrita, o ideal é simplesmente 『書いてない』ou『書いていない』(levemente mais formal), mas na fala, acaba surgindo esse の intruso.

Mas percebe-se o seguinte: é bem mais fácil dizer 『書いてないです』que『書いてないです』, e não por coincidência, esta forma é mais formal que aquela (quase sempre vale a regra "quanto mais complexo, mais formal").

Portanto, a frase traduzida fica:


"Hmm... O nome não está escrito, mas provavelmente é de uma daquelas pessoas ali."



Ok?

Acho que por hoje está bom, não?

Conforme combinado, no próximo tópico vou dar continuidade a esse assunto! Portanto, quem quiser fazer perguntas sobre o uso da partícula の, aproveite!

それでは。