quarta-feira, 31 de março de 2010

今日の言葉 - Palavra do Dia - 『皮肉』 ★★★

A palavra de hoje é uma das mais curiosas que eu conheço em japonês:


皮肉

ひにく



』 é lido como 『かわ』 também. Por exemplo, みかんの皮, "casca de laranja".

, é um dos poucos kanjis que só têm uma leitura:にく, "carne".

Justando e , o que temos, pela lógica? Hmm... "casca de carne" que não deve ser, né?

Aí que está... à primeira vista, é meio ilógica, esta palavra! Significa:


"IRONIA"


Pois é.

Pesquisei agora a etimologia e eis o que encontrei, mais ou menos:


"Palavra de origem budista. Era utilizada pelos monges na avaliação de seus discípulos, e como a 'pele' e a 'carne'ficam na superfície do corpo, simbolizava que eles não haviam entendido o verdadeiro conteúdo."


Mas definitivamente não é algo que todo japonês saiba, pois encontrei em um fórum em que era questionada justamente a origem da palavra.

Exemplos:


皮肉だね、自分(じぶん)が最強(さいきょう)だと言(い)っていた選手(せんしゅ)

最下位(さいかい)になるのは。』


"Que ironia, o jogador que se dizia o melhor de todos ficar em último lugar."


『大金(おおがね)(も)ちの人が雑誌(ざっし)万引(まんび)きするのは皮肉すぎる。』

"Um milionário furtar uma revista é irônico demais."


A segunda frase já diz: 皮肉pode ser tanto substantivo quanto adjetivo!

Antônimos - 『西洋人』 ↔ 『東洋人』 ★★ 

Antônimos bem simples:


西洋(せいよう)(じん)』 ↔ 『(とう)洋人』 


O kanji também é lido como ひがし, "leste", e 西como 『にし』, "oeste". Como temos depois, não fica difícil deduzir que as palavras são, respectivamente, "(pessoa) ocidental" e "oriental".

Exemplos:


西洋人の食(しょく)生活(せいかつ)一般(いっぱん)(てき)にカロリーが多(おお)いですね。』

"O hábito alimentar dos ocidentais, de um modo geral, tem muitas calorias, não?"


『昔(むかし)東洋人はほとんどみんな髪(かみ)が黒(くろ)かったですが、今(いま)は... 。』

"Antigamente, quase todos os orientais tinham cabelo preto, mas agora..."


Bom, eu ainda tenho. E pretendo continuar tendo!

Pré-Intermediário - Adjetivos: 『強すぎる』

Vamos ver esse mini-diálogo:


『あぁ、このステージ、どうしてもクリア出来(でき)ん!』


『何(なん)で?』


『このボス、強(つよ)すぎるから。』



Como o próprio título já diz, o ponto que quero destacar é o adjetivo 強すぎる. Na verdade, o adjetivo em si é 強い, /tsu.'yoi/, "forte";過ぎる, /su.'gi.ru/, 過ぎますé um verbo:


『予定(よてい)時間(じかん)から40分(ぷん)過ぎましたよ。』

"Já se passaram 40 minutos do horário previsto..."


Ou seja, significa "exceder, passar". Fica fácil então deduzir que 強過ぎる quer dizer "forte demais". Vejamos a tradução:


"Ahh, não consigo passar dessa fase de jeito nenhum!"

"Por quê?"

"Porque esse chefão é forte demais!"


É até nostálgico pra mim, de certa forma!

Essa regra, para adjetivos da forma い, é bastante simples:


悲し + すぎる → 悲しすぎる


Mas quando é uma qualidade, ser "em excesso" não significa algo negativo:


『イングヴェイ・マルムスティーンのアビリティはすごすぎる!』

"A habilidade do Yngwie Malmsteen é demais!"


Bom, não vou misturar os adjetivos na forma な no mesmo post, mas a regra é bem simples também.

Ah, outro detalhe importante do diálogo:出来ん é o mesmo que出来ない, mas de uma forma bem mais coloquial! Não se trata de um regionalismo, pois acredito que no país inteiro seja falado dessa maneira!

terça-feira, 30 de março de 2010

Intermediário - Forma condicional: 『明後日なら』

Recentemente, fiz o post sobre o termo なら, usado em frases condicionais, certo? Mas me limitei a verbos, e hoje gostaria de falar sobre substantivos.

Bom, vejamos o diálogo bem simples:


『ねぇ、明日(あした)、サーカスへ行(い)かない?』

『明日の何時(なんじ)?』

『夜(よる)の8時(じ)。』

『ん~。ごめん、明日の夜(よる)はダメだけど、あさってなら大丈夫(だいじょうぶ)。』

『オッケー、じゃあ、そうしよう。』



Aqui aparece 『あさってなら. 『あさって』, também escrito como明後日, é "depois de amanhã", ou seja, substantivo!

Traduzindo:


"Viu, não quer ir ao circo amanhã?"

"Que horas de amanhã?"

"8 da noite."

"Hmm. Me desculpa, amanhã de noite não dá, mas se for depois de amanhã, beleza!"

"OK, vamos fazer assim, então"



Simples, não? Como é um substantivo, não há muitas regras a serem seguidas, basta seguir a estrutura:


"Substantivo + なら"


Mais exemplos?


『リンゴは正直(しょうじき)(い)って嫌(きら)いですけど、リンゴジュースなら(す)きです。』

"Sinceramente, eu não gosto de maça, mas se for suco de maça, gosto."


『ベジタリアンですから、肉(にく)(な)しの焼(や)きそばなら食べますよ。』

"Como sou vegetariano, se for yakisoba sem carne, eu como."


『テレビですか?本当(ほんとう)にいい番組(ばんぐみ)なら見ますよ、時々(ときどき)。』

"TV? Se for um programa realmente bom eu assisto, de vez em quando."

作文 - Redação - #2/12 - "Me formei no colegial..."

Por algum motivo, só o Lucas quis postar nessa frase... por que será?

Bom, vejamos:


"Durante as férias também havia treino, de manhã e de tarde."


『休(やす)みの(あいだ)にも練習(れんしゅう)がありました、(あさ)(ひる)に。』


Por que não dizer 休み中(ちゅう)? É que dá uma ideia de folga de um ou dois dias! , que pode ser traduzido como "intervalo" também, sugere um tempo maior. Ok, Lucas?

Continuando, então:


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

で すから、テストの点はとても悪かったです。

「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。

それでも、すご く面白くて、

冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。

休みの間にも練習がありました、朝と昼に。』

"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."

★★

Radicais - #01 - 『さんずい』

Hoje gostaria de falar sobre algo diferente: radicais.

Não vou me aprofundar muito na teoria, origem, concepção, blá blá blá; em vez disso, vou explicar brevemente e citar alguns exemplos.

Primeiro: o que são os radicais? São aquelas partes de kanji que são comuns a muitos outros ideogramas, e que por si sósimbolizam algo.

Sem qualquer motivo específico, decidi começar com esse aqui:


『氵』



Ele é praticamente um , o em katakana, mas mais "estreito", digamos. Seu nome éさんずい, e é fácil explicar o porquê desse nome:さん de e ずい de , cuja leitura oficial éすい, mas adquire o てんてん (cujo nome oficial é だくてん) por questão de sonoridade.

Como sabemos, simboliza água, certo? Então, obviamente, oさんずいtambém.

Sabe o que isso significa? Que a grande maioria dos kanji que apresentam o 『さんずい』 está relacionada a água. Listei alguns que consegui lembrar:

Substantivos

(うみ), "mar"

(なみ), "onda"

(あせ), "suor"

(なみだ), "lágrima"

(あぶら), "óleo"

(ぬま), "pântano"

(どろ), "lama"


Adjetivos

(ふか), "fundo"

(あさ), "raso"


Verbos

(な), "chorar"

(およ)
, "nadar"

(なが)れる, "escorrer"

(ぬ)れる, "molhar"


Claro, existem muito mais, mas nem todos têm relação direta com água. Por exemplo:(ほう) está ligado a "regra, lei", mas possivelmente em mandarim tenha alguma ligação com água. Não sei dizer porque estou meio preguiçoso com os meus estudos de 中国語, ultimamente!

Por que é bom entender os radicais? Porque você pode associá-lo ao sentido de água, o que facilita a memorização do significado.

Será que vale a pena criar uma categoria pra radicais? Acho que sim, né, por que não? :)

segunda-feira, 29 de março de 2010

尻取り - #130 ~ 134 - 『いみ』、『みそら』、『らんうん』、『うれい』、『いるか』

De novo se passaram 5 dias desde a última atualização do shiritori. Bom, vamos lá:


Claudio-san:


意味いみ

/'i.mi/

"SIGNIFICADO"


爆発-san:


美空 みそら

/mi.so.'ra/

"CÉU BONITO"


Ah, trata-se de uma palavra poética, ok?


Lucas-san:


乱雲らんうん

/ran.'un/

"NUVEM DE CHUVA"


Yan-san:


愁いうれい

/u.'rē/

"TRISTEZA"


Wagner-san:


海豚 いるかイルカ

/i.ru.'ka/

"GOLFINHO"


Nossa, eu não sabia que "golfinho" era escrito como "porco do mar", 海の豚. Coitado, não? Acho que é por isso mesmo que o kanji quase nunca é usado! :)

Curiosidade - 『いらっしゃい』 x 『いらっしゃいませ』

Questão: qual a diferença entreいらっしゃい e いらっしゃいませ?

É bem simples, mas fui motivado a escrever a respeito disso depois que entrei em um site que exibe, na sua página inicial, いらっしゃいませ.

Não estaria errado se o site fosse comercial, mas é semelhante ao meu: objetiva ensinar o idioma e a cultura do país do sol nascente. Assim sendo, não faz sentido dizer 『いらっしゃいませ』, visto que não há nenhum produto sendo vendido ou serviço ofertado.

Curiosamente, se fosseいらっしゃい, que é a versão informal de いらっしゃいませ, não estaria errado. Isto porque, além da informalidade, 『いらっしゃい』 também é usado, por exemplo, como saudação para receber visitas na sua própria casa!

Quem assistiu a Kill Bill Vol. 1 várias vezes que nem eu, deve se lembrar da cena em que o Hattori Hanzo recebe a Noiva no seu restaurante em Okinawa dizendo 『はい、いらっしゃ~い!』:



Uma alternativa, também simples, seriaようこそ. Pensando bem, é até uma alternativa melhor que 『いらっしゃい』, pois é mais formal, e portanto mais adequada à recepção de clientes e visitantes.

Ironicamente, o site se diz "o melhor" no ensino do idioma e cultura japonesa. Pra que tanta prepotência, não? Bom, cada um põe a descrição que bem entender, mas recepcionar os visitantes justamente com uma palavra errada ficou um tanto quanto... irônico!

Iniciantes - Números

Outro dia, o autor do novo template, Adonias, me perguntou sobre o sistema de contagem de números em japonês. Como é um assunto que realmente confunde um pouco, inicialmente, decidi postar algo relacionado.

O primeiro aspecto a ser considerado é que não se conta de 3 em 3 casas, e sim de 4 em 4; aliás, esse é o maior motivo da confusão!

Outra coisa que pode conduzir ao erro é a semelhança entre "cem" e /sen/, certo? Afinal, (ひゃく) e(せん) são, respectivamente, "cem" e "mil". Mas aí entra a questão da pronúncia, pois tendemos a pronunciar "ceim" para 100 em português, o que é diferente de /sen/, para 1.000 em japonês.

Resumindo até aqui,


100 = (ひゃく), /'hya.ku/

1.000 = (せん)
, /sen/


Importante lembrar que há pequenas variações:


300 = さんゃく

600 = ろっゃく

800 = はっゃく


3.000 = さん

8.000 = はっせん



Mas na verdade, a confusão começa a partir daqui, já que, se usarmos a nossa lógica, 10.000 seria "10 vezes ", portanto十千(じゅっせん), o que NÃO existe, ok?

Em vez disso, entra o tal do (まん). Portanto,


10.000 = 一万(いちまん)


Observação: é imprescindível a presença do , ao contrário de , em que é opcional. Aliás, é até mais comum dizer apenas do que 一千, mas dizer apenas não faz sentido!

Bom, a partir daí, volta ao esquema de múltiplos de 10:


100.000 = 十万 (ou 10万, claro)


Mas o que confunde é que, dentro da nossa cabeça, tendemos a querer colocar a palavra "cem" no meio, em vez de pensar que é 10 vezes 一万! Então seria melhor até escrever da seguinte maneira:


100.000 = 10.0000 = 10 x = 10万


O mesmo vale pra um milhão, que naturalmente é 百万:


1.000.000 = 100.0000 = 100 x = 百万


E a contagem com vai até dez milhões (lembrando: conta-se de 4 em 4 casas):


10.000.000 = 1000.0000 = 1000 x = 千万


Aliás, para números grandes, eu recomendo sempre lembrar do百万como um marco, que é um milhão.

Bom, depois disso, entra o (おく), /'o.ku/. Cem milhões, portanto, é:


100.000.000 = 1.0000.0000 = 一億


E felizmente, a mesma regra dopode ser aplicada:


1.000.000.000 = 10.0000.0000 = 十億

10.000.000.000 = 100.0000.0000 = 百億

100.000.000.000 = 1000.0000.0000 = 千億



Hmm... acho que saber contar até 100 bilhões está bom, não? Nem mesmo Carlos Slim, atualmente o homem mais rico do mundo, tem esse valor em dólares... mas em yen sim! E aí, como se diz?

Bom, só a nível de curiosidade: depois dovem(ちょう), mas não chega a ser tão usado, exceto em notícias de macroeconomia, por exemplo.

Será que consegui explicar? Espero não ter confundido mais ainda a cabeça de quem está começando a ver os números!

Mas felizmente, tratando-se de números, tudo faz sentido, então é apenas questão de se acostumar com esse sistema de contagem um pouco diferente do nosso! :)

domingo, 28 de março de 2010

今日の言葉 - Palavras do dia - 『体重』 e 『身長』 ★

Domingo, no Brasil, tudo é parado. Até mesmo a blogosfera!

Ah, antes de falar sobre a palavra do dia, peço àqueles que ainda não se inscreveram no novo RSS Feed que o façam clicando aqui! Obrigado!

Bom, na verdade são duas palavras, que merecem ser aprendidas juntas:


体重(たいじゅう)

/tai.'jū/


身長(しんちょう)

/shin.'chō/


é o kanji de /ka.ra.'da/, "corpo", e é do adjetivo 重い, /o.'moi/, "pesado"; juntando, temos "peso" (de uma pessoa).

, cuja outra leitura é /mi/, simboliza "corpo" também. E é do adjetivo長い, /na.'gai/, "longo, comprido"; juntos, significam "altura" (também de uma pessoa).

Exemplos:


『薬局(やっきょく)体重を測(はか)りました。4ヵ月(よんかげつ)で18キロ太(ふと)りました。』

"Me pesei na farmácia. Em 4 meses, engordei 18 quilos."


Só se for um lutador de sumô.


『宇宙(うちゅう)へ行(い)くと、身長が2,3センチほど伸(の)びるそうです。』

"Dizem que, ao ir espaço, crescemos uns 2 ou 3 centímetros."


Observa-se que em ambas as frases, as palavras "peso" e "altura" não apareceram; em vez disso, os verbos測る, /ha.'ka.ru/, 測ります, "medir", e 『伸びる, /no.'bi.ru/, 伸びます』, "esticar", são traduzidos. Aliás vale a pena lembrar deles também, pois muitas vezes acompanham estes substantivos!

sábado, 27 de março de 2010

作文 - Redação - #2/11 - "Durante as férias..."

Muito bem, a última frase foi:


"Mesmo assim, era muito interessante,

e mesmo no inverno, não faltava (sequer) um dia no treino."



Realmente foi mais complicado que o previsto! "Mesmo assim" é relativamente simples: それでも. (ところ) e とは言(い), duas sugestões que surgiram, são mais para "apesar disso", ok? Já それにしても, é uma alternativa correta!

Por que não usar (ちょう), como sugeriu a 바보-san? Porque é uma maneira extremamente informal de enfatizar um adjetivo! Por isso, seria melhorすごくouとても mesmo!

Vamos ver então uma possível resposta:


それでも、すごく面白(おもしろ)くて、

(ふゆ)さえも一日(いちにち)も(練習(れんしゅう)を)休(やす)みませんでした。』



Então o adjetivo面白い tem que ir na forma て para poder ser ligado à segunda oração, e aparece o termo 『さえ』, cujo significado o leitor Smitch perguntou via Twitter antes de ontem! Quer dizer "ao menos", ou "nem sequer", dependendo da frase. É equivalente ao termo "even", em inglês.

Ele poderia até ser omitido, mas aí faltaria ênfase no "um dia", ok? Aliás, poder-se-ia (credo!) dizer 『冬でも一日でさえも também, quase sem alteração de sentido.

Deixei o 練習を em parênteses por ser opcional mesmo, já que a frase já dizia respeito ao treino!


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。

「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢が実現するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。

それでも、すごく面白くて、

冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。』

"Durante as férias também havia treino, de manhã e de tarde."

sexta-feira, 26 de março de 2010

Intermediário - Forma condicional: 『食べないなら』

Vejamos o diálogo:


『なぁ、このチーズケーキ、誰(だれ)の?』

『知(し)らん。昨日(きのう)からそこに置(お)いてある。』

『誰(だれ)も食(た)べないなら俺(おれ)が食べるぞ。』

(おこ)られても知らんよ?』



O termo que quero destacar é o 『なら』, que conforme comentei uns posts atrás, ganharia uma atenção especial.

Alguém pode perguntar: "Qual a diferença entre 『食べないなら e 『食べなかったら?", já que a forma condicional do verbo 食べる é, de fato, 食べたら.

Resposta: 食べなかったらestá para "se não comer", enquanto que 食べないならestá para "se não for comer". Entendido?

Vamos ver outros pontos... a estrutura usada em 『置いてある』 indica que algo já está ou estava daquela maneira. Outros exemplos:


『アーティストのポスターが壁(かべ)(は)ってある。』

"Um poster de artista está colado na parede."


『赤(あか)で何(なん)(か)いてある。』

"Está escrito algo em vermelho."


Ok? Bom, vamos traduzir o diálogo, então:


"Viu, esse cheesecake aqui é de quem?"

"Sei lá. Tá aí desde ontem."

"Se ninguém for comer, eu como, hein?"

"Se levar bronca, não sei de nada."


No exemplo, a conjugação usada foi a forma ない, mas poderiam ser outras também:


(く)るなら(はや)く来(こ)い!』

"Se for vir, venha logo!"


合格(ごうかく)したいならもっとがんばらないと!』

"Se quiser ser aprovado, tem que se esforçar mais...!"


Poderia ser, inclusive, com adjetivos e substantivos, mas não vou postar tudo, senão fica muito longo.

Ah! O知らん é a forma coloquial de知らない, ok? Isso pode acontecer com praticamente qualquer verbo, com o ないdando lugar a!

Dúvidas até aqui?

作文 - Redação - #2/10 - "Mesmo assim, era..."

Legal, várias sugestões na última frase do 作文! Espero que continue assim, com cada vez mais gente participando!

A frase foi:


"Os treinos eram das 6:30 às 8:00 da manhã, e muito rigorosos."


A primeira questão é como dizer "treino", certo? Pode ser トレーニング, que soa até mais familiar para nós, ou também練習(れんしゅう), que também significa "exercício". Tenho a impressão que 『練習』 se encaixa melhor, mas ambos estão corretos!

訓練(くんれん), /'kun.ren/, que a Rafaela mencionou, é mais para "treinamento". Por exemplo, 火災(かさい)訓練, "treinamento anti-incêndio", 『地震(じしん)訓練』, "anti-terremoto" etc., ou treinamento militar também. Ok?

Quanto ao horário não houve dificuldades, mas vamos ver como se diz ", e muito rigorosos".

A palavra correspondente a "rigoroso" não é uma só, mas havia pensado em (きび)しいmesmo. O leitor zero-san sugeriuとても大変でした, que também está certo, mas é levemente diferente de "rigoroso", embora siga o mesmo sentido!

Curiosamente, essa mesma palavra 大変, que a princípio é um adjetivo, pode virar um adjunto adverbial também! "Afff...", alguns devem ter pensado! :)

Mas é simples: quando se diz 大変厳しい, não são dois adjetivos na sequência (até porque a adição de adjetivos não segue esta regra!), e sim:


"Muito rigoroso"


Ou seja, o 大変 está qualificando o adjetivo厳しい, por isso é um adjunto adverbial de intensidade. Gramáticos, falei certo? Qualquer coisa, me corrijam, ok?

Bom, vamos ver uma possível resposta:


練習は(あさ)の6時(じ)(はん)から8時まで、とても厳しかったです。』



Uma dúvida foi: "Por que não 『厳しかったでした?". Bom, faz sentido a pergunta, mas é que não precisamos colocar dois termos no passado! Se o adjetivo já está na forma かった, o です pode permanecer assim!

Mas o inverso não vale, ok? 『厳しいでした não está certo, Daniel-san! Só se houvesse um substantivo no meio:


『とても厳しい練習でした。』

"Era um treino muito rigoroso."


Se fosse um adjetivo da forma な, como o próprio 大変, aí estaria certo dizer大変でした. Então cuidado: cada tipo de adjetivo (embora sejam só dois tipos) segue uma regra específica!

E por último, por que aparece a partícula ali no meio? Bom, ela faz a ligação entre as duas orações! Corresponde ao "e", conjunção aditiva!

Vamos continuar?


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。

「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢実現 するため第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。』

"Mesmo assim, era muito interessante,

e mesmo no inverno, não faltava (sequer) um dia no treino."


★★

RSS Feed

Acredito que, a essas alturas, todos devem ter notado a (nova) mudança no visual do blog! Já vou antecipando: não fui eu quem alterei, pois eu sozinho não teria essa capacidade. Foi o Adonias, leitor e seguidor do blog que conheci pelo Twitter! O mérito é todo dele! :)

Mas além de deixar meu agradecimento ao Adonias pelo Extreme Makeover do blog, gostaria de pedir desculpas a todos os leitores e um grande favor.

Calma, lógico que não vou terminar com o blog, se é isso que pensaram!

É o seguinte: creio que quase ninguém percebeu, mas o final do link do RSS Feed mudou para /nihongonarae (antes era um endereço aleatório gerado pelo Blogger, e nem recordo qual era), apenas por questão de estética.

O porém é que eu não li corretamente as instruções (pra variar fiz isso de madrugada, com o sono batendo) e fiz uma alteração que não deveria ter feito. O resultado - desastroso, diga-se de passagem - é que o Feed anterior não está mais sendo atualizado!

Por isso peço a gentileza e paciência de todos para que se inscrevam novamente pelo Feed que se encontra no canto superior direito do blog, ou basta clicarem aqui.

Se você lê pelo Google Reader, o agregador mais comum, pode cancelar a inscrição do anterior (após se inscrever no novo, por favor!).

Para os leitores inscritos no serviço de recebimento por e-mail, nada foi alterado, aparentemente!

Peço mil desculpas pelo transtorno, foi total descuido meu! Tentei melhorar a estética, mas o tiro saiu pela culatra...

Nessas ocasiões, os japoneses costumam abaixar a cabeça e dizer:


(まこと)に申(もう)し訳(わけ)ございません。』


que é a versão mais formal possível (até onde eu sei) de:


本当(ほんとう)に申し訳ないです。』


É um pedido de perdão que, ao mesmo tempo, expressa que não vou inventar desculpas pelo ocorrido; foi culpa minha mesmo.

Obrigado pela atenção.

quinta-feira, 25 de março de 2010

Iniciantes - 『これにします』

Um diálogo bem simples, voltado para iniciantes:


『すみません、あの、iPod はありますか?』

『はい、こちらです。』

『う~ん、いろんなモデルがありますね。』

『えぇ、(じつ)
、モデルは3(みっ)だけですけど、色(いろ)がたくさんありますね。』

『そうですか。じゃ、このオレンジにします。』

『はい、わかりました。』


Os verbos utilizados foram: ある, /'a.ru/, あります,する, /su.'ru/, しますe わかる, /wa.'ka.ru/, わかります. Significam "ter, existir", "fazer" e "entender", respectivamente.

Mas o verbo 『します』, quando precedido pela partícula 『』, na maioria das vezes significa decisão, da mesma maneira que costumamos dizer: "Vou levar este aqui".


Importante: o 『そうですか。』 é diferente de 『そうですか?』, pois ele não está questionando "é mesmo?" no sentido de "verdade mesmo?", e sim apenas dizendo "ah é?". Por isso, a entonação é para baixo, como se fosse uma afirmação.

Traduzindo:


"Por favor, ã... você tem iPods?"

"Sim, por aqui."

"Hmm... tem vários modelos, não?"

"É, na verdade, modelos são apenas três, mas existem várias cores."

"Ah é? Então vou levar esse cor de laranja."

"Entendido."


Ok? Dúvidas?

Lembrando: é sempre mais fácil memorizar uma palavra ou expressão quando inserida em um contexto!

作文 - Redação - #2/09 - "Os treinos eram..."

Várias sugestões interessantes para a redação! A frase foi:


"O primeiro passo para a realização desse sonho

foi entrar no clube de natação no colegial."



Bom, uma coisa é traduzir ao pé da letra, e outra, pelo sentido certo? A frase que eu tinha pensado foi a seguinte:


『その夢(ゆめ)実現化(じつげんか)に向(む)けての(だい)一歩(いっぽ)

高校(こうこう)の水泳(すいえい)(ぶ)に入(はい)ることでした。』



Mas calma!

O pessoal sugeriu, para "realização" do sonho, o seguinte:


『その夢(ゆめ)実現(じつげん)するための~』


『その夢が(かな)うための~』



Não estão erradas. Mas, se analisarmos em detalhes, ambas seriam mais ou menos assim:


"...para que esse sonho fosse realizado"

ou

"...para que esse sonho se realizasse"


Na prática, a informação em si é a mesma! Mas para que fique mais próximo à frase original, o melhor seria usar a palavra 実現化 mesmo. Este designa "processo", como em 自動(じどう), "automatização",平準(へいじゅん), "nivelamento" (por sinal, são dois termos popularizados pela Toyota).

O verbo que usei,向ける, /mu.'ke.ru/, 向けます, significa "destinar", um verbo que, embora na frase em português não chegue a ser traduzido, é bastante utilizado nesse sentido de fazer algo voltado para algum objetivo!

Claudio-san, como você mesmo disse, 『~によって é "devido a...", e 『~にとって, "para...", certo? Mas esse 『にとって』 tem o sentido de "na opinião de..."; por isso não se encaixa na frase, ok?

O Anônimo-san perguntou se poderia ser usadoステップpara "passo". Bom... até poderia, ficaria 『~に向けてのファーストステップは~』, mas sinto que第一歩 soa mais natural mesmo!

入門する não fica legal, porque é usado mais para "ingressar em uma instituição"; como estamos falando de clube, o simples入る é mais adequado!

E a princípio, advérbios não podem ser precedidos por , ok?

Vamos ver então como ficou até agora?


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

でも考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。

「いつかはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢実現するため第一歩は高校の水泳部に入ることでした。』



Ah, em vez da minha frase, fiz um mix das sugestões de vocês, ok? :)

Continuando:


"Os treinos eram das 6:30 às 8:00 da manhã, e muito rigorosos."

今日の言葉 - Palavra do dia - 『着替える』 ★★

着替(きが)える、着替えます

/ki.ga.'e.ru/


é o kanji de "vestir", 着る着ます, e 替えるé "trocar". Aí fica fácil, não?


『小学校(しょうがっこう)のとき、面倒(めんどう)くさかったから、

(あさ)着替えずに学校(がっこう)へ行(い)ったことある。』


"Na época do primário, por estar com preguiça de manhã,

já fui pra escola sem me trocar."


『あぁ、ちょっと汗(あせ)かいたから着替えてくるよ。』

"Ah, vou ali me trocar porque suei um pouco."


『ね、着替えてからご飯(はん)(た)べたらどう?』

"Ei, que tal você almoçar depois de se trocar?"

quarta-feira, 24 de março de 2010

Pré-Intermediário - 『いりませんか?』

Suponha que um funcionário seu chega pra você com um saquinho que aparenta conter algo para comer, e pergunta:


『いりませんか?』

『何(なに)、これ?』

『上海(シャンハイ)からのスナックだそうです。』

『ん、変(か)わった味(あじ)がするね。』

『はい、何(なん)でしょうね、原料(げんりょう)?』

『さぁ。』



Bom, o que quero destacar é justamente a primeira fala, o verbo いる、いります, que é diferente do 要ります que usei no último post!

Quando se diz 『~が要ります』, é o mesmo que dizer 『~が必要です』, ou seja, "(algo) é necessário", mas claro que neste diálogo é diferente, tanto é que está escrito em hiragana. Aliás este é um ponto importante: se estiver escrito em hiragana, muito provavelmente é nesse outro sentido. Que sentido?

Fácil deduzir, não? "Querer", afinal a pessoa está oferecendo o misterioso "snack", ou "salgadinho", ao dizer 『いりませんか?』.

Geralmente, usa-seいかがですか?』 para oferecer as coisas, afinal é mais polido que いりませんか?』, mas se não for tãão formal, como o caso, não há problemas.

Bom, vamos ver a tradução do diálogo:


"Não quer?"

"O que é isto?"

"Dizem que é um salgadinho de Shanghai."

"Hmm... tem um gosto diferente, ?"

"Sim... o que será, o ingrediente?"

"Sei lá..."


Talvez seja melhor nem saber mesmo, se a procedência é a China.

Aliás, sabiam que a pronúncia correta do nome da maior cidade do mundo (segundo a Wikipédia) é /'shan.hai/? Isso em mandarim, não sei nos outros milhões de dialetos!


Então, frisando: 要ります tem o sentido de "necessitar", diferente de いります.

Exemplo:


『ヨーロッパを旅行(りょこう)するにはパスポートが要りますか?』

"Para viajar pela Europa, precisa de passaporte?"

『国(くに)によっては要らないですよ。』

"Dependendo do país, não."


Ok?

Antônimos - 『直径』 x 『半径』

Na verdade não são antônimos, mas devem ser decorados juntos:


直径(ちょっけい) ↔ 半径(はんけい)


直径5センチのパイプが要(い)ります。』

"É necessário um cano com 5 centímetros de diâmetro."


半径10メートルの煙突(えんとつ)が5本(ほん)もあります。』

"Há cinco chaminés com raio de 10 metros."


Uma pergunta: pra que serve o, nessa segunda frase?

Ora, mas que básico, é claro que significa "também"! ...certo?

...errado! Se fosse eu não iria perguntar!

Neste caso, serve apenas para enfatizar que são muitas chaminés! Alguém já viu uma chaminé com raio de 10 metros? Eu não, por isso mesmo que cinco delas juntas seria algo digno de um 『おぉ、すご~い!』 tipicamente nipônico! :)

尻取り - #126~ 128 - 『とうさん』、『さかみち』、『ちんせいざい』

Nossa, já faz 5 dias que não atualizo o shiritori?

Bom, vamos lá:


O 爆発-san postou a palavra (とびら), /to.bi.'ra/, mas trata-se de um kanji que caiu em desuso (talvez ainda seja usado no chinês tradicional), dando lugar a . Significa "porta", mas não exatamenteドア, e sim uma forma mais poética, por isso aparece muito em letras de música.

A Rafaela postou:


父さんとうさん

/'tō.san/

"PAI"


Lembrando: esta forma, sem o na frente, só serve para chamar o próprio pai. Digamos que corresponde a "paieee!".

O Schrubber-san postou:


坂道さかみち

/sa.ka.mi.'chi/


Não sei se existe uma palavra própria, mas designa uma "rua íngreme".

Depois o 爆発-san postou novamente:


鎮静剤ちんせいざい

/chin.'sē.zai/

"SEDATIVO"


E a Rafaela postou com a mesma letra a seguinte palavra:


地球ちきゅう

/chi.'kyū/

"PLANETA TERRA"


Mas fica valendo, porque o 爆発-san postou um pouco antes!

Tirando dúvidas - 『戻すしかない』

O Claudio-san teve algumas dúvidas no Twitter a respeito da seguinte frase:


 『一つのソフトをインストールしなきゃいけなかったから、

英語に戻すしかなかった。』



A frase que ele quis formular foi a seguinte:


"Como eu tive de instalar um programa,

então precisei trocar o idioma para inglês"



Mas foi necessário fazer uma pequena alteração, que modificou um pouco a tradução. Vejamos por quê.

A primeira dúvida dele é quanto ao 『戻すしかない. Uma coisa é dizer:


『りんごは五(いつ)しかない。』

"tem 5 maçãs."


Ou seja, usando a forma しか/ない, podemos dizer que algo está faltando, mas como estamos usando o verbo 戻す, aí fica diferente.

Vamos ver outro exemplo dessa forma:


『金(かね)が一銭(いっせん)もなかったから、(はたら)くしかなかった。』


Novamente, o que temos é um verbo no infinitivo, 『働く』, e 『しかなかった』. Bom, traduzindo, seria:


"Como não tinha nem um centavo de grana, a única alternativa era trabalhar."


Não é uma tradução literal, pois "alternativa" é 選択肢(せんたくし), mas o significado é bem esse, de que não há outra solução senão aquela.

Ah, o verbo 『戻す, /mo.'do.su/, 戻します』 significa "retornar algo". Aqui, "retornar o sistema operacional ao seu estado original", em inglês.


A segunda dúvida do Claudio é quanto ao しなきゃいけなかった, que exprime necessidade de fazer algo.


"Posso mudar para 『しなきゃならなかったから?"


foi a pergunta, mas não ficaria legal pelo seguinte: enquanto しなきゃé informal,ならなかった é relativamente formal! Por isso, ficaria melhor dizer:


『~しなければならなかったから』


Mas aí é necessário mudar o resto da frase também, para:


『戻すしかありませんでした。』


Certo?


A terceira e última pergunta está relacionada com a segunda! Ele me perguntou se a supracitada 『しなければならなかった equivale a 『しなければいけなかった.

Mas a resposta é novamente não, porqueいけない não tem o mesmo nível de formalidade de しなければ! Por isso que eu digo que a harmonia é tão importante no idioma japonês!

Tudo bem, Claudio-san? Espero ter esclarecido, mas caso tenha dúvidas... já sabe! :)