sexta-feira, 30 de abril de 2010

Iniciantes - "Qual é...?"

Ok, vamos então dar continuidade aos posts para iniciantes!

Vimos alguns exemplos usando 『これ・それ・あれ』 e 『この・その・あの』, mas não com どれ eどの, certo?

Pois bem. Imagine a seguinte situação, então: dois colegas possuem celulares idênticos, que estão sobre uma mesa. Aí um pergunta:


どれがぼくのですか?』


Como havia dito, どれ equivale a "qual", portanto:


"Qual é meu?"


Importante notar que apareceu mais uma partícula, a . É sempre difícil explicar com clareza a diferença entre 『』 e 『』, mas por ora, vale lembrar o seguinte: para perguntas do tipo "Onde...?", "Quem...?", "Qual...", "O que...", usa-se.

O colega poderia responder:


『多分(たぶん)それです。』

"Deve ser esse aí."


多分pode ser traduzido como "deve ser", "provavelmente é", "acho que é" etc., desde que expresse um pouco de incerteza.

Agora em outra situação, vamos supor que um tal de 山本(やまもと)さん está conversando com outro tal de 渡辺(わたなべ)さん. Estão tentando decidir qual cor será usada em um site, por exemplo:


どの(いろ)がいいですか、渡辺さん?』


どの também significa "qual", mas aqui temos um substantivo, 『いろ』, que é "cor". E いいé um adjetivo que expressa aprovação:


"Qual cor é melhor, Sr.Watanabe?"


Aí ele poderia responder:


『この赤(あか)いいですね。山本さんは?』

"Este vermelho fica bem. E você, Yamamoto-san?"


Alguém pode questionar: "Mas 'você' não éあなた?". Sim, é. Mas há um detalhe importante sobre este pronome.

Por ser muito impessoal, ele não é tão usado. Quando são duas pessoas que já se conhecem, mesmo que não tenham nenhuma intimidade, usa-se o nome da pessoa, na terceira pessoa, como no exemplo.

Ainda na mesma situação, o Yamamoto-san poderia responder:


『そうですね。この青(あお)はどうですか?』


Duas coisas importantes: そうですね é uma expressão muito usada, não apenas para concordar, mas também para expressar que a pessoa está pensando. Comento sobre isso em outro post.

どう é usado para perguntar a opinião de alguém:


"É mesmo. Que tal este azul?"


Ok? Bom, por vamos encerrar por aqui. Melhor ver aos poucos do que despejar um monte de coisa! :)

Kanji - 『名』

Ontem não consegui atualizar o blog. Coisa rara. Talvez porque um certo episódio na parte da manhã me deixou com raiva o resto do dia. Acontece.

Hoje pretendo continuar os posts para iniciantes, mas neste, quero falar especificamente sobre o kanji do título deste post:


『名』


Ao bater o olho nele, a primeira coisa que vem à cabeça é, certamente, "nome". De fato, a palavra mais básica em que ele aparece é名前(なまえ) mesmo.

Mas 『な』 não é a única leitura; pode ser メイ também. Por que em katakana? Não precisa ser em katakana, mas indica que é a chamada 『音読み・おんよみ, aquela que é baseada no som original do chinês.

Se for ver, palavras com a leitura // são até mais comuns. Por exemplo:


『フランス人(じん)の方(かた)2名来店(らいてん)しました。』

"Dois senhores franceses vieram à loja."


Por que não 2人(ふたり)? Porque2名(にめい) é mais formal! Ah, na frase, não necessariamente são dois homens; 『名』 não especifica gênero.

Mas o significado pode ser outro também. Por exemplo:


『ジョーダンはダンクの名人(めいじん)でした。』


名人 pode ser traduzido como "às", "especialista", "gênio" etc., algo que indique que a pessoa é proficiente em determinada atividade. Aqui,


"O Jordan foi um mestre da enterrada."


É, talvez "mestre" fique melhor que "gênio", porque pra isto existe a palavra 天才(てんさい).

E quanto à seguinte frase?


『ビートルズは数々(かずかず)名曲(めいきょく)(う)み出(だ)しました。』


名曲 é totalmente diferente de 曲名(きょくめい), que é simplesmente "nome da música"! Mas como traduzir名曲? Boa pergunta...


"Os Beatles criaram inúmeras canções clássicas."


O tradutor do Google diz apenas "song", e o Rikaichan, "famous song". É mais ou menos isso, enfatizando que não são músicas quaisquer, mas magníficas, atemporais, eternas.

Outra palavra nesse sentido é 名作(めいさく). é o kanji de 作るつくります, "fazer, produzir"; aqui, tem o sentido de "obra":


『「百年(ひゃくねん)の孤独(こどく)」はガルシアマルケスの名作です。』

"'Cem Anos de Solidão' é uma obra-prima de García Marquéz."


Outro exemplo é名探偵(たんてい)コナン, o eternamente pequeno detetive inspirado em Conan Doyle. 『名探偵』 é algo como "exímio detetive".

Mas existem incontáveis exemplos. O importante é lembrar que nem sempre está ligado a nome! Ok?

quarta-feira, 28 de abril de 2010

Iniciantes - "Este notebook aqui...?"

Ok, dando continuidade aos posts para iniciantes, vamos ver o segundo conjunto das chamadas こそあど言葉』!

Começando logo com um exemplo:


このノートブックは日本(にほん)ですか?』


この, /ko.'no/, é "este". Depois, vale a mesma relação que 『これ・それ・あれ・どれ』: そのé "esse", あの é "aquele", e どの, "qual".

A partícula, aqui, tem um sentido de posse. Não que a pergunta seja "pertence ao Japão?", claro, mas de onde veio:


"Este notebook é do Japão?"


Algumas possíveis respostas simples seriam:


『はい、そうですよ。』

"Sim, é sim."


『いいえ、ちがいます。ブラジルです。』

"Não, não é. É do Brasil."


Aí a pessoa curiosa poderia prosseguir:


そのiPod(アイポッド)は?』

"E esse iPod ?"


E a outra pessoa responde, educadamente (supondo que o notebook era brasileiro):


『これは日本のですよ。でも(ぼく)じゃないです。』


でも é uma conjunção adversativa, "mas", muito usada. Já o じゃない funciona como "negativador" deです:


"Este aqui é do Japão. Mas não é meu."


Uma coisa importante é:


では』 = 『じゃ


Consequentemente,


ではない』 = 『じゃない


Com a pequena diferença que では é mais formal!

Outra equivalência:


ないです』 = 『ありません


Ou seja,


『僕のじゃないです』 = 『僕のじゃありません


São equivalentes em termos de tradução, mas ありません é mais formal que ないです.

Ok? Não quero prolongar muito, então vou encerrar o post por aqui!

Palavra "vida", como se diz?

Como se diz a palavra "vida"?

Parece ser uma pergunta boba, bastante simples, mas na verdade... nem tanto.

Digo isto porque existem pelo menos umas 5 maneiras diferentes de dizer esta palavra. Consultei o Google Tradutor, através da palavra "life", e os 5 primeiros resultados foram:


生活(せいかつ)

人生(じんせい)

生命(せいめい)

(いのち)

ライフ



Mas claro, isso não significa que podemos intercambiá-las à vontade; cada uma tem a sua peculiaridade, digamos assim.

Hm... eu poderia encerrar o post por aqui, porque o mais difícil vem a seguir: explicar a diferença entre essas palavras.

Bom, vou tentar!

A palavra 生活 está ligada com "atividade", portanto pode ser traduzida como "cotidiano" também. Um exemplo:


『日本の生活に慣(な)れるまでは大変(たいへん)でした。』

"Até me acostumar com a vida no Japão, foi difícil."


Ok? Já 人生, tem mais o sentido de trajetória pessoal, carreira profisional etc.


人生の中(なか)で何(なに)が一番(いちばん)大切(たいせつ)だろう?』

"O que será a coisa mais importante da vida?"


生命e podem ser considerados sinônimos, mas o mais usado é, por ser menos técnico. Simbolizam a vida propriamente dita, aquela que se opõe à morte, (し).


『私(わたし)が今(いま)から言(い)うことは(いのち)(かか)わりますからよく聞(き)いてください。』


"O que eu vou dizer agora tem a ver com a vida, portanto escutem bem."


『過去(かこ)には火星(かせい)生命が存在(そんざい)したと科学者(かがくしゃ)は言(い)う。』

"Os cientistas dizem que no passado, existiu vida em Marte."


Uma palavra bastante comum que lembrei agora é生命保険(ほけん), "seguro de vida".


Bom, em relação a ライフ, fica mais fácil explicar: faz parte do jargão dos geeks! Digo isto porque geralmente se refere ao "life" dos personagens de games!

Sabem nos jogos de luta, em que existe uma barra que vai diminuindo à medida que o lutador recebe pancadas? Então.

Espero ter conseguido explicar a diferença entre as palavras! Qualquer dúvida... já sabem!

terça-feira, 27 de abril de 2010

Iniciantes - "Isto aqui, isso aí..."

Estive pensando... tenho postado umas coisas meio difíceis pra quem está no começo do aprendizado. Isso pode não ser bom, pois pode assustar, não é mesmo?

Então pensei em fazer uma sequência de posts bem elementares, em prol daqueles que se sentem ainda meio perdidos.

Pensei em começar com a famosa こそあど言葉(ことば). 言葉é simplesmente "palavra", mas vamos ver o porquê do こそあど.

Na verdade é uma das primeiras coisas que são ensinadas, acredito eu:


これ』, /ko.'re/, 『それ』, /so.'re/ e 『あれ』, /a.'re/.


Respectivamente, "isto", "isso" e "aquilo". Aqui no Brasil, quase não diferenciamos "isto" e "isso" (pelo menos na fala), mas em japonês são duas coisas totalmente diferentes!

A regra é simples: quase sempre, vem uma partícula depois desses termos.


これはドイツ語(ご)です。』

"Isto aqui é (o idioma) alemão."


それはフランス語です。』

"Isso aí é francês."


Lembrando:, aqui, é partícula (em japonês, 『助詞(じょし)』), portanto deve ser pronunciado como /wa/. Ela não tem tradução, mas funciona como o nosso verbo de ligação "ser".

Outra partícula é, que a princípio significa "também". Há outros usos, mas não vamos complicar por ora.


『あれフランス語です。』

"Aquilo lá também é francês."


Se fosse uma pergunta, a diferença seria a partícula 『』 no final:


『あれもフランス語です?』

"Aquilo lá também é francês?"


Quanto ao ponto de interrogação, é opcional. Poderia terminar com 『。』 que, com a presença de , continuaria sendo uma pergunta.

Outra coisa: como ligar as duas frases anteriores? Como podemos dizer


"Isto aqui é alemão, e isso aí é francês"?


Para isso, existe a partícula 『』. Essa é bem versátil, e aqui exerce o papel da conjunção aditiva:


『これはドイツ語、それはフランス語です。』


Ah, então até agora tivemos , mas cadê o?

Aqui corresponde a どれ, que significa "qual". Mas vale lembrar que o uso não é totalmente igual ao "qual" português, como em:


"...o idioma com o qual se familiarizou..."


Um exemplo de aplicação correta seria:


どれがイタリア語ですか?』

"Qual que é italiano?"


A resposta para isso poderia ser um caso em que não vai partícula depois de 『これ・それ・あれ』:


これです。それスペイン語です。』

"Este aqui. Isso aí é espanhol."


A tradução literal seria "Isto aqui", mas não soa natural assim, certo?

Bom, já ficou longo. No próximo post, vou falar justamente sobre "este", "esse" e "aquele"!

segunda-feira, 26 de abril de 2010

今日の画像 - Imagem do dia - 『背伸び』 ★


背伸び

せのび

/se.no.'bi/


『伸び』 vem do verbo 『伸びる・のびます』, que é "esticar" ou "alongar" mesmo. E 『背』 é o mesmo de 『背中(せなか), /se.na.'ka/, "costas".

Engraçado que, apesar de conter uma parte do verbo, é um substantivo. Por isso, deve ser sempre acompanhado pelo verbo するします. 

Exemplo:


『仕事中(しごとちゅう)背伸びをすると結構(けっこう)リラックスできますよ。』

"Se você se alongar durante o trabalho, consegue relaxar bastante."

今日の言葉 - Palavra do dia - 『万引き』 ★★

万引き

まんびき


/man.bi.'ki/


Esta palavra não é difícil de ser memorizada. Pelo seguinte:(まん)equivale a 10 mil, certo? E 引き vem do verbo引く, /hi.'ku/, ひきます, que pode significar "puxar" e/ou "subtrair"!

Então você pode fazer a associação entre "subtrair" e "algo caro", e terá o verbo "furtar". Aliás, o próprio "subtrair" também pode ser um sinônimo para furtar, não?

Vejamos alguns exemplos:


『30歳代(さいだい)の男(おとこ)万引きの容疑(ようぎ)で逮捕(たいほ)されました。』

"Um homem da faixa dos 30 anos foi preso por suspeita de furto."


『監視(かんし)カメラを設置(せっち)しましたから、万引き結構(まんびき)(へ)りました。』

"Como eu instalei uma câmera de vigilância, os furtos diminuíram significativamente."


『お金(かね)が全然(ぜんぜん)なくて、何回(なんかい)万引きをしました。』

"Não tinha nada de dinheiro, e por isso cometi furto algumas vezes."

domingo, 25 de abril de 2010

Pré-Intermediário - "Algumas, alguns" + Classificador numérico

Pergunta: como se diz "algumas, alguns" em japonês?

Pensei a respeito disso e me dei conta de que muita gente não deve saber, mas é bem simples! Vejamos o diálogo abaixo:


『どうですか、新(あたら)しいキャンパスの設備(せつび)は?』

『とてもいいですよ、全部(ぜんぶ)新品(しんぴん)ですから。』

『教師(きょうし)用(よう)のノートブックはありますか?』

『何台(なんだい)かありますよ。』



O classificador numérico aqui utilizado é o , que além de eletrônicos em geral, também é usado na contagem da maioria dos meios de transporte, mobília... sim, é meio variado mesmo.

Pelo menos ele tem sempre a mesma pronúncia /dai/. Só é preciso tomar cuidado com 台』, que éななだい』, e não しちだい』.

Outro ponto importante do diálogo é o kanji , que carrega o sentido de "uso", como em 『使用(しよう), 『利用(りよう) etc. Aqui não é diferente, como podemos ver na tradução:


"Como estão as instalações do novo campus?"

"Muito boas, porque é tudo produto novo!"

"Tem notebooks para uso dos professores?"

"Ah, tem alguns sim."


Poderia ser também 『子(こ)ども, "para crianças", 『生徒(せいと), "para alunos", 『勉強(べんきょう), "para estudo" etc.

Bom, a resposta para a questão inicial, de como dizer "algumas, alguns", é 『何台. Numa frase afirmativa, esse, precedido por um classificador numérico, atribui esse sentido de quantidade indefinida!

Outro exemplo:


何人(なんにん)のお客(きゃく)さんが(おこ)って帰(かえ)りました。』

"Alguns clientes ficaram bravos e foram embora."


『千円(せんえん)(さつ)何枚(なんまい)(も)っていますよ。』

"Tenho algumas notas de 1000."


わかりましたか、みなさん?

sexta-feira, 23 de abril de 2010

Pré-Intermediário - Expressão 『~のは~けど』

Vejamos o mini-diálogo:


『みんなと飲(の)みに行(い)きたくないですか?』

『行きたいのは行きたいですけど、相変(あいか)わらずお金(かね)がなくて・・・。』



É, acho que o que mais chama atenção é a forma 行きたいのは行きたい, que veremos com mais atenção.

『行きたい』 é a forma たい do verbo 行くいきます, "ir", certo? Mas por que está sendo dito duas vezes?

Na verdade, em português nós falamos de uma maneira bem parecida:


"Querer eu quero..."


Ok? Vamos ver a tradução:


"Você não quer ir beber com o pessoal?"

"Querer eu quero, mas como sempre, não tenho dinheiro..."


E não necessariamente precisa ser a forma たい! Na verdade, praticamente qualquer conjugação se encaixa nesse padrão:


『「アリス」見(み)た?』

"Assistiu 'Alice'?"

見たのは見たけどそんなに面白(おもしろ)くない。』

"Assistir eu assisti, mas não é tão legal assim."


『名字(みょうじ)を漢字(かんじ)で書(か)けますか?』

"Consegue escrever seu sobrenome em kanji?"

書けるの書けますけど、汚(きたな)いです。』

"Conseguir eu consigo, mas bem feio."

Intermediário - Combinando formas verbais

Hoje gostaria de falar sobre um verbo bastante familiar ao cotidiano brasileiro:


『騙す, /da.'ma.su/, だまします』


É o ato de "enganar, pregar uma peça" em alguém, como no famoso conto do bilhete premiado (e podem apostar que ainda tem gente que cai nele!), ou mesmo por parte de políticos que prometem coisas tão mirabolantes quanto os filmes do Michael Bay.

Mas eu gostaria de escrever não sobre o verbo em si, mas sobre sua conjugação. Mais precisamente, sobre a voz passiva:


『騙される・だまされます


『国民(こくみん)は毎回(まいかい)大統領(だいとうりょう)騙されます。』

"Todas as vezes, a população é enganada pelo presidente."


A questão é: a voz passiva pode ser combinada com outras conjugações, como forma , forma ない, forma , forma ...?

Hm, se eu estou perguntando, provavelmente é porque pode, né?

Sim.

Na forma て, por exemplo, seria simplesmente 『騙され:


『彼(かれ)は詐欺師(さぎし)騙されて、すごい損(そん)をしたそうです。』

"Parece que ele foi enganado por um fraudador e teve um prejuízo enorme."


Ok? Então lembrando, a forma て aqui foi usada para fazer a ligação entre as duas orações, ou seja, por causa do "...e teve".


Mas é possível que, além disso, a forma て fique no passado? Sim:


『わたしはずっと夫(おっと)に騙されていました。』

"Eu estava sendo enganada pelo meu marido o tempo todo."


E em relação à forma ず, que é pouco comentada? Nesse caso, ficaria 『騙され, que tem o sentido de "sem ser enganado":


『上司(じょうし)騙されずに(はたら)ける仕事(しごと)を探(さが)しています。』

"Estou procurando um emprego em que eu possa trabalhar sem ser enganado pelo chefe."


Ainda existem outras possibilidades, mas o que queria dizer com esse post é que, além de memorizar as formas (conjugações) dos verbos, é preciso ter em mente que elas podem se combinar, mudando o sentido da frase!

Ok?

quinta-feira, 22 de abril de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 『連続』, ★★

連続

れんぞく

/'ren.'zo.ku/


O 2º kanji é do verbo続けるつづけます, "continuar".


『もう三日(みっか)連続ですね、この(くる)った天気(てんき)。』

"Já são três dias seguidos né, esse tempo louco."


『バルサ、2年(にねん)連続で優勝(ゆうしょう)できるかな?』

"Será que o Barça consegue ser campeão dois anos seguidos?"


(うで)(た)連続で40回(かい)ぐらいできますよ。』

"Flexão eu consigo fazer umas 40 vezes sem parar."

Radicais - #03 - 『木へん』

Já faz um tempo desde a última vez que falei sobre radicais, não? Na última ocasião, abordamos o 手へん, e hoje veremos o chamado(き)へん.

É 『木』 de "árvore" mesmo, então vamos ver alguns dos kanjis que possuem esse radical em sua estrutura.

Tem vários substantivos cuja ligação com árvore é direta:


『枝(えだ)

"galho"


『桜(さくら)


『松(まつ)


"pinheiro"


『桃(もも)

"pêssego"


『柿(かき)


『林(はやし)

"bosque"


『森(もり)


"floresta"


『村(むら)

"vila"


『根(ね)

"raiz"


Outros têm relação indireta, isto é, podem ser derivados da madeira da árvore:


『橋(はし)

"ponte"


『机(つくえ)

"carteira escolar"


『棚(たな)

"prateleira"


『板(いた)

"tábua"


『柱(はしら)

"poste"


『学校(がっこう)

"escola"


Existe um verbo também:


『植(う)える』

"plantar"


Já outros não têm ligação muito clara com árvore! Talvez em mandarim, mas prefiro não arriscar!


機械(きかい)

"máquina"


『枕(まくら)

"travesseiro"


Ah sim, faltou um importante:


『木材(もくざい)


Esse 『材』 tem o sentido de "matéria prima", como em 材料(ざいりょう), "ingrediente (da culinária)", portanto 『木材』 é a madeira usada na indústria moveleira, papeleira etc.

Pré-Intermediário - "Nunca/Já"

Imagine a seguinte situação: uma pessoa estrangeira está olhando uma aula de caligrafia, 習字(しゅうじ), com pincel. Aí chega seu colega nativo e lhe faz uma pergunta:


『好(す)きですか、習字?』

『一度(いちど)もやったことはないですけど、すごく興味(きょうみ)ありますよ。』

『じゃ、やってみないと!』

『そうですよね。今度(こんど)やってみます。』



Ah sim, 『習字』 é uma das matérias das escolas japonesas. Não lembro muito bem se cheguei a tê-la no ginásio, mas sei que é obrigatória no primário (1ª a 6ª série).

O ponto que quero destacar no diálogo é やったことない. O verbo sendo usado é やるやります, que é muito parecido (às vezes até igual) comするします, "fazer".

Já em relação aこと, digamos que aqui não tem tradução, mas gramaticamente é imprescindível. Esta estrutura é usada para falar se você já fez algo na sua vida ou não.

Funciona assim:

Verbo na forma た reduzida (no caso, 『やった』, e não 『やりました』)



こと



(は・が)あるありますないありません


Ah, é possível que あるない fique no passado também, mas já vemos isso.

Traduzindo o diálogo, então:


"Você gosta de caligrafia?"

"Nunca pratiquei, mas tenho muito interesse sim."

"Ah, então precisa tentar!"

"É mesmo, né? Na próxima vez vou tentar."


Outros pontos importantes: a partícula 『』, em frases negativas, geralmente tem sentido de exclusão, daí 一度も significa "nenhuma vez sequer".

『やってみる』
é a junção de やるe みる, que não tem a ver com見るみます, de "ver, olhar". Essa combinação expressa "tentar, experimentar", como diz a tradução!

Ainda, quando temos um verbo negativo + , entende-se que a pessoa está encorajando a outra a fazer algo.

Vejamos outros exemplos:


『20歳(はたち)になるまではお酒(さけ)(の)んだことがなかったです。』

Esse é o caso em que se usa 『なかった』!

"Até eu fazer 20 anos, nunca tinha bebido."


『一度だけ海外(かいがい)(い)ったことがあります。』

"Já fui ao exterior apenas uma vez."


『自分(じぶん)でご飯(はん)(つく)ったことは一度もありません。』

"Nunca fiz o meu próprio almoço/janta."

quarta-feira, 21 de abril de 2010

Curiosidade - Comportamento dos Japoneses no Twitter

Faz apenas alguns meses que comecei a ter contato com usuários japoneses pelo Twitter. Não são muitos, mas pelo pouco tempo de "convívio", conclui uma coisa que, pensando bem, era bastante óbvia.

É o seguinte: quando você começa a seguir ou ser seguido por uma pessoa que você não conhece, o que faz?

Essa pergunta não tem muito sentido para quem não usa a rede social do microblog, mas o que vou dizer tem um caráter mais amplo, que não se limita a ela.

Voltando à pergunta, o que você faz? Na maioria das vezes, nada, não é mesmo?

Eis a grande diferença entre os brasileiros e japoneses. Não só brasileiros, mas ocidentais em geral. Enquanto nós nos limitamos a abrir o perfil do novo seguidor e, no máximo, olhar seus últimos tweets, os japoneses têm uma postura bem diferente.

De um modo geral, o que eles fazem é: seguem você de volta, mesmo que não tenha ideia (e quase sempre não tem mesmo) de quem você é, e por cima, lhe enviam um recado.

Mas não apenas um recado ordinário dizendo "oi!"; eles agradecem você por ter se tornado o seu mais novo seguidor. Geralmente, algo como:


『フォローありがとうございます。』


E não raramente, podem completar com:


『よろしくお願(ねが)いします。』


Isso é tão fora da realidade brasileira, que fico ao mesmo tempo admirado e decepcionado com tamanha discrepância. Não que todos nós sejamos mal educados, mas é fato que o povo brasileiro, como um todo, não é e nunca será exaltado pela cordialidade ou educação. Pode ter muitas outras qualidades sim, mas no quesito respeito ao próximo, posso afirmar com certeza que jamais vai se igualar ao nível dos japoneses.

É interessante que, entre eles, esse costume de falar educadamente com os outros - especialmente com desconhecidos - e agradecer por pequenos gestos, é nada mais que o padrão. Ou seja, talvez eles nem entenderiam por que essa simples questão comportamental dentro de uma rede social me causa admiração; afinal, para eles, isso é o básico.

Faz tempo que venho comentando sobre essa característica, que é uma marca registrada do povo japonês, por assim dizer.

Mas por que digo que é impossível que o povo brasileiro se iguale a eles? Ah, isso é óbvio... a "cara" do povo é moldada ao longo de sua história, não é mesmo? Então, simplesmente não consigo ver uma maneira de reverter algo que foi construido durante mais de 500 anos. Ou seja, quer o Brasil vire a ou 5ª potência mundial em 15 anos ou não, certas coisas irão sempre nos acompanhar.

Isso, porém, não significa que você não pode fazer sua parte. Claro, não estou dizendo para você imitar os japoneses à risca e agradecer cada novo seguidor no Twitter. Apenas que pense, de vez em quando, como você pode contribuir para que a sua própria convivência com os outros se torne mais agradável.

Você pode até não melhorá-la, mas certamente não irá piorá-la! :)

Lost in Translation - "Mexendo no computador"

Como se diz o verbo "mecher" "mexer"?

Bom, depende. Se for no sentido de "movimentar" algo, pode ser動かすうごかします, e se algo "se mexe", 動くうごかします.

Mas existe outro verbo ainda, no sentido de "tocar" algo:触るさわります. Por exemplo, você está acompanhando uma criança que fica curiosa com um cachorro, mas sente medo que ele possa morder. Aí você diz:


(さわ)っていいよ、優(やさ)しいから。』

"Pode mexer, porque ele é bonzinho."


Muito bem. Mas então... se alguém telefona pra você e, como é bem provável nos dias de hoje, você está na frente do computador, como diz isso à pessoa?

Talvez assim:


『コンピューターに触(さわ)ってる。』


Hmm... aí seria meio estranho. A pessoa iria achar que ou você tem algum distúrbio ou que aplicou o verbo errado, o que é mais provável.

Se você usar 『触ってる』 na tentativa de dizer "mexendo no computador", na verdade estará dizendo estou "tocando no computador", como se ele fosse algum bem preciosíssimo, quase uma relação Gollum-Anel.

Até entendo que, devido aos impostos absurdos daqui do Brasil, alguns eletrônicos são tão exorbitantemente caros que só podemos tocá-los de leve, nas lojas.

Mas enfim, neste caso, devemos usar o verbo使うつかいます, "usar" mesmo:


『コンピューターを使(つか)ってる。』


Faz sentido, não? Mas se você quiser dizer que está navegando na internet, aí a resposta poderia ser:


ネットサーフィンやってる。』


ou:


『ネットサーフィン中(ちゅう)。』


indica que você está "no meio" de alguma atividade.

Ok? Foi fácil, não?

terça-feira, 20 de abril de 2010

Curiosidades sobre a pronúncia

Algumas semanas atrás, conversei com o Claudio-san pelo Twitter sobre palavras que são pronunciadas de maneira errada no nosso cotidiano!

Bom, desde que você consiga transmitir a informação de maneira eficaz, não tem tanto problema errar a pronúncia, mas é sempre bom conhecer a forma correta, concordam?

Vamos começar com duas que estão co-relacionadas:


"Ontem, no /ju.'do/, caí feio no /ta.'ta.mi/..."


"Judô" e "tatame" são as versões aportuguesadas de 『柔道(じゅうどう), /'.dō/ e 『畳(たたみ), /ta.ta.'mi/. Aí fica a dúvida, né? Por que "tatame"? Deve ser para se encaixar nos padrões da gramática portuguesa, mas vai contra o bom senso, na minha opinião.

Próximo caso:


"Pode ter /ti.su.'na.mi/ em /na.ga.'za.ki/!"


Respectivamente: 『津波(つなみ), /tsu.na.'mi/ e 『長崎(ながさき), /na.''ga.'sa.ki/.

Tudo bem que a pronúncia /tsu/ não existe no português, no inglês, imagino que no espanhol também não etc. Mas convenhamos... é difícil? Ora, no alemão existe o som /tsi/, como em "Joseph Ratzinger", mas nem por isso é pronunciado /ti.si/, certo?

Quanto à cidade que sofreu o segundo ataque nuclear na 2ª Guerra, é com som de /s/ mesmo, e não /z/. Isso vale também para a fabricante de motos, Kawasaki: /ka.wa.'sa.ki/, não /ka.'va.za.ki/.

Aliás, aqui no Brasil existe a mania de pronunciar o /w/ com som de /v/. Coitado do Wolverine, fica "Volverine"! O Darwin vira "Darvin"! Mas o nome Wilson não vira "Vilson"... qual é a regra, então?

Não sei, acho que é como uma anarquia, nesse aspecto. Talvez predomine o que é mais comumente falado, mas que não tem nexo, não tem mesmo.

Talvez a responsável por isso seja a Volkswagen, mas aí também existe uma incoerência. Na pronúncia alemã, de fato o /w/ tem som de /v/, mas o /v/ tem som de /f/!

Bom, vamos voltar ao japonês, porque já gastei todo o meu conhecimento de alemão.


Sabem aquele pássaro feito em origami, oつる (Gruidae, segundo a Wikipedia)? No Brasil é pronunciado /tsu.'ru/, seguindo a mesma regra existente em "caju", por exemplo, em que palavras terminadas com "u" são oxítonas.

Mas... em japonês é /'tsu.ru/, ok?

Aliás, a própria palavra おりがみtambém pode ser citada como exemplo. Em vez de /o.ri.'.mi/, procure pronunciar /o.ri.ga.'mi/, se for falar em nihongo.

Outra palavra que se popularizou por aqui, embora bem depois do origami, foi しいたけ, o cogumelo. É, não tem como exigir que no Brasil seja pronunciado /'shī.ta.ke/, com um /i/ longo, mas mesmo assim soa bastante desconfortável ouvir:


"Me vê esse com recheio de /shi.'ta.ke/!"


Bom, existem vários outros exemplos, mas o que quis passar aqui é que, ao falar com um nativo, é melhor esquecer a pronúncia abrasileirada, pois dependendo da palavra, há o risco da pessoa simplesmente não entender o que você quer dizer!

Alguém lembra de outro caso comum?

今日の画像 - Imagem do dia - 『しっぽ』 ★


しっぽ

/shi.'ppo/


Eu não sabia, mas pode ser escrito também em kanji, 『尻尾』. Já o nome mais formal e técnico é simplesmente 『尾(お).

Hm, antes dos exemplos, gostaria dizer algo que, se tratando do idioma japonês, é um tanto quanto óbvio, mas que vale a pena se reforçado: diferentemente do português, em que até as palavras mais inocentes e bem intencionadas podem ter conotação sexual, no japonês isso não existe, salvo algumas exceções (que não vou comentar, claro).

Bom, vamos lá:


『子猫(こねこ)が母猫(ははねこ)しっぽ(お)いかけてる!』

"O filhote de gato tá correndo atrás do rabo da gata mãe!"


『ドーベルマンのしっぽって切断(せつだん)されるから短(みじか)いんだ!』

"Ah tá, o rabo dos Dobermanns são curtos porque são amputados!"

segunda-feira, 19 de abril de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 『面積』 ★★

面積

めんせき


/'men.se.ki/


O primeiro kanji, , tem o sentido de "face", embora algumas palavras não estejam relacionadas a isso, como 面白(おもしろ).

Exemplos:


『日本の面積は約(やく)377.800km²で、人口(じんこう)はおよそ1億(おく)2700万(まん)人です。』

"A área do Japão é de aproximadamente 377.800 km², e a população gira em torno de 127 milhões de pessoas."


Hmm... pergunta: como se lê "km²"?

Resposta: 平方(へいほう)キロメートル』.

Peraí, "hei hou"? É, mais ou menos como o refrão de Blitzkrieg Bop, do Ramones.

Então o número ali acima, escrito por extenso, seria 『さんじゅうななまん・ななせん・はっぴゃく・へいほうキロメートル』.

Outro exemplo:


『下(した)の五角形(ごかくけい)面積(もと)めなさい。』

"Calcule a área do pentágono abaixo."


Vish... quantas vezes eu devo ter lido frases parecidas com essa, nas aulas de matemática!

Pré-Intermediário - Advérbios

Nesse post, gostaria de falar sobre advérbios.

Pode-se dizer que os advérbios são derivados dos adjetivos! Como sabemos, existem dois grupos de adjetivos: forma い e forma な, correto?

Muito bem. Peguemos então o adjetivo (めずら)しい, "raro", que naturalmente é da forma , como exemplo para ver como ele está relacionado a um advérbio:


『今日(きょう)(めずら)しく
患者(かんじゃ)があまりいなかったんです。』

『そうですか。』

『はい。手術(しゅじゅつ)も3つ(みっつ)だけで、久々(ひさびさ)にゆったりした一日(いちにち)でした。』

『たまにはいいですよね。』



Pois é, o que acontece é apenas isso:


珍し → 珍し


Essa é a regra para os adjetivos da forma . E em relação aos da forma ?

Está no diálogo também:


久々に


Esse kanji é o mesmo de 『久しぶり!』, a saudação "Há quanto tempo!".

Mas como saber que é um advérbio?

Resposta: pelo simples fato de ter a partícula e estar precedendo um verbo!

Por mais que não pareça,久々 é um adjetivo da forma な, portanto está dentro da regra. Bom, traduzindo o diálogo:


"Hoje, estranhamente, não houve muitos pacientes."

"É mesmo?"

"Sim. Cirurgia também só houve três, e depois de um bom tempo, tive um dia tranquilo."

"De vez em quando é bom, né?"


Cuidado para não achar que 珍しく, nesse caso, seria "raramente"! Aqui, tem sentido de algo incomum.

E como não existe um termo específico para traduzir久々に, deixei como "depois de um bom tempo".

Um exemplo para cada forma de adjetivo, então:


『親(おや)は僕(ぼく)らをとても(きび)しく(そだ)てました。』

"Meus pais nos educaram muito rigorosamente."


『あの青年(せいねん)親切(しんせつ)(せき)(ゆず)ってくれました。』

"Gentilmente, aquele rapaz me cedeu o lugar."