segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Expressões em japonês

Em nihongo, existem incontáveis expressões que são utilizadas freqüentemente, e que nem sempre possuem traduções diretas, o que complica nossa vida consideravelmente.

Eu sempre lembro de algumas que mereciam ter sido comentadas no blog há tempos, mas por algum motivo (geralmente, esquecimento) acabo não postando.

Bom, hoje eu pensei em uma, e 忘(わす)れる前(まえ)に comenta します。

...nunca ouviram alguém falando assim? Geralmente são as おばあちゃん - erroneamente chamadas de bachan no Brasil -, mas aqui na minha casa, são as minhas irmãs que praticam esse idioma híbrido.

Ah, quis dizer "Vou comentar antes que eu esqueça"!

Bom, vamos lá:


『消費税(しょうひぜい)が3%(パーセント)から5%に上(あ)がります。ということは、100円(えん)の商品(しょうひん)は103円ではなく、105円になります。』



Calma. Vou explicar.

No Japão, existe um imposto chamado 消費税 (na Europa, IVA, "imposto sobre o valor agregado") que é cobrado no ato da compra, sobre o valor anunciado. Em 1997, ele passou de 3 para 5%, e lembro que provocou algumas reações não muito amistosas, naturalmente.

O exemplo poderia ser uma explicação para leigos sobre essa mudança tributária. E quanto à expressão 『ということは』, serve para...?

Sim, fazer a ligação entre as duas frases:


"O IVA vai subir de 3 para 5%. Isso significa que os produtos de ¥100 não vão custar ¥103, mas ¥105."


Ok?

Outro exemplo:


『誰(だれ)も電話(でんわ)に出(で)ないということは、きっとみんなもう出掛(でか)けたのでしょう。』

"Se ninguém atende o telefone, deve ser porque todos já saíram."



Ah sim, lembrando que não se trata de uma palavra só:

と+いう+こと+は


寝(ね)る前(まえ)に、もう1(ひと)つの例(れい)だけ:

Só mais um exemplo antes de eu dormir:


『エタノールの値段(ねだん)が10セントも上がりました。ということは、ガソリンも少(すこ)し高(たか)くなるに違(ちが)いないです。』

"O preço do etanol subiu 10 centavos. Isso que dizer que a gasolina também vai ficar mais cara, sem dúvidas."



では!



sábado, 27 de novembro de 2010

Fusão de verbos

眼科(がんか)の待合室(まちあいしつ)でポストを書(か)いています。

Estou escrevendo o post na sala de espera de uma clínica oftalmológica.

Ontem à noite escrevi um pouco sobre junção de verbos, e hoje pensei "Por que não me aprofundar um pouco no assunto?". Portanto, vamos lá!

Conforme vamos ver, existem várias conjugações que podem ser combinadas de maneira análoga ao 『働き始める』 que usei na frase do post anterior, mas uma regra que sempre vale é:

Retire o 『ます』 do primeiro verbo e junte-o com o segundo.


Apenas isso.

A conjugação do segundo verbo pode ser praticamente qualquer uma, até onde me lembro!

Vou dar três exemplos, e depois pedir a participação de vocês:


『長(なが)い、長いメールをやっと(か)き終(お)わりました。』

"Finalmente terminei de escrever um longo, longo e-mail."


『電気代(でんきだい)を(はら)い忘(わす)れないでくださいね。』

"Por favor não se esqueça de pagar a conta de luz."


『色(いろ)のトーンがちょっとおかしいですから(ぬ)り直(なお)しましょう。』

"O tom da cor está meio estranho, por isso vamos repintar."


直す・直します』 é o verbo "consertar"; portanto, quando combinado com outro verbo, atribui o sentido de "refazer", ok?

さて、いくつかの質問(しつもん)をさせていただきます。

Então vou tomar a liberdade para fazer algumas perguntas."


Na verdade, pode ser considerada uma pergunta só: como traduzir as seguintes frases?


"Esqueci de comprar sabão em pó e carne de frango."

"Quero começar a estudar espanhol, mas ultimamente não tenho tempo."

"De repente, começa chover sapos!"


(Nunca viram o filme Magnólia?)

"O capitão disse 'Vamos pegar a ilha de volta!'."

"Muitos pássaros estão levantando vôo ao mesmo tempo."

"Ninguém queria refazer a lição de casa, naturalmente."



Lembrando: não tenham medo de medo de errar! Participem!

sexta-feira, 26 de novembro de 2010

Depois de uma semana...

みなさん、こんばんは。一週間(いっしゅうかん)振(ぶ)りにブログを更新(こうしん)しています。

Boa noite, pessoal. Estou atualizando o blog depois de uma semana.

Mas não foi por falta de ânimo, e sim por terem acontecido muitas coisas nesse período.

Uma delas foi o fantástico show do Paul McCartney no último dia 21, a realização de um dos meus maiores sonhos. E outra, algo que eu havia comentado superficialmente por aqui uns dias atrás. Disse que deixaria em segredo até que obtivesse uma resposta, e como ela veio ontem, agora posso dizer:


来月(らいげつ)からHONDAのトレーニーエンジニアとして働(はたら)き始(はじ)めます。



Entenderam?

Antes de simplesmente traduzir, vamos ver um ou dois pontos gramaticais?

Por exemplo, 『〜として』significa "como (algo)", como na frase abaixo:


『日系人として、箸(はし)で食べられないのは恥(は)ずかしい!』

"Como nikkei, é vergonhoso não saber comer de hashi!"



Já 『働き始めます』 é nada mais que a junção dos verbos 『働く働きます』, "trabalhar", e 『始める始めます』, "começar".

Aliás, é interessante como os verbos podem se fundir em nihongo. É mais ou menos como se, em vez de "começar a trabalhar", disséssemos "comelhar" e fizesse sentido.

Bom, mas é isso! No final de outubro me candidatei a uma vaga na Honda e, felizmente, fui aprovado! :)

Isso significa que vou precisar me mudar de Londrina, mas não significa que o blog vai acabar!

Falando do blog, tenho quase certeza que ele tenha sido utilizado como ferramenta para que os recrutadores me conhecessem um pouco melhor. Aliás, não é novidade que essa é a tendência: redes sociais cada vez mais sendo utilizadas pelas empresas de recursos humanos para conhecer os candidatos (portanto, fica o alerta, também)!

A questão é que este blog só existe graças a vocês, e se ele me ajudou nessa conquista, então mais uma vez agradeço a todos pela companhia!

Sei que não tenho o atualizado com a regularidade de antes, e muitas vezes acabo esquecendo de responder as perguntas e comentários, mas vou continuar com os posts enquanto eu sentir que estou ajudando alguém no aprendizado desse idioma tão interessante quanto difícil!

それでは、また次のポストまで!

Então até o próximo post!

sexta-feira, 19 de novembro de 2010

『始める』 ou 『始まる』?

Uns dias atrás, vimos a diferença entre os verbos 始める e 始まる. Estão lembrados?

No final, pedi para que, quem quisesse, postasse qual das duas formas deveria ser usada nas seguintes frases:


1. "De repente, começou uma chuva violenta."

2. "Aquele bêbado começou a briga."

3. "Comecei um curso de cerimônia do chá."

4. "O filme começa daqui a 15 minutos."

5. "Nessa semana começa a época de ventos fortes."



Traduzindo as frases na íntegra, temos algo assim:


1.『突然(とつぜん)、激(はげ)しい雨(あめ)始(はじ)まりました。』

2.『あの酔(よ)っぱらいがけんか始めました。』

3.『茶道(さどう)のコース始めました。』

4.『映画(えいが)後(あと)15分(ふん)で始まります。』

5.『今週(こんしゅう)、風(かぜ)が強(つよ)い時期(じき)始まります。』


Ok? Basta pensar o seguinte: alguém vai dar início a algo ou este algo simplesmente se inicia? No primeiro caso, 『を始める』, e no segundo (naturalmente), 『が始まる』.

quarta-feira, 17 de novembro de 2010

ところ x 所

『今(いま)、ロンドリーナへ帰(かえ)っているところです。』

Como traduzir essa frase? É uma boa pergunta, pois a palavra 『ところ』 pode induzir a uma tradução errada!

Mas é bom observar que está escrito 『ところ』, e não』. Se estivesse em kanji, aí sim seria "lugar", mas nesse caso é...?


"Estou indo embora para Londrina neste momento."



Sim, a tradução mais próxima para 『ところ』 é "momento".

面白(おもしろ)いですよね?

Curioso, não?

A mesma palavra deixa de ser "lugar" para virar algo abstrato, ligado ao tempo.

Ah, e estou voltando para Londrina mesmo. Estive aqui em São Paulo, Sumaré e Campinas nesses últimos 6 dias, mas estou regressando para a terrinha. O motivo da minha estada, por enquanto, vou deixar em segredo - 内緒(ないしょ)にしておきます-, mas se der certo, irei divulgar por aqui.

Voltando à questão do 『ところ』, vamos ver outros exemplos:


『もう昼(ひる)ごはん食(た)べましたか?』

『いいえ、今(いま)から食べるところです。』

"Já almoçou?"

"Ainda não, estou indo comer agora,"



『もう少(すこ)しであきらめるところでしたよ、昨日(きのう)は。』

"Eu estava prestes a desistir, ontem!"


『一休(ひとやす)みしたいところです。』

"Quero descansar um pouco, neste momento."



Não me esqueci das perguntas que recebi nesses dias, ok? Logo respondo!

Bom, 失礼(しつれい)します - com licença - porque já estou indo pra Barra Funda!


sábado, 13 de novembro de 2010

Onomatopeias!

Vamos ver as onomatopeias, do post de alguns dias atrás?

Foram as seguintes:


1. ツルツル

2. ピカピカ

3. サラサラ

4. ペコペコ

5. ボコボコ

6. ムキムキ

7. ザラザラ

8. ベタベタ

9. ワクワク

10. ウロウロ



Vejamos os significados através de frases:


『この歩道(ほどう)は雪(ゆき)が降(ふ)るとツルツルになります。』

"Esta calçada, quando neva, fica escorregadia."


『床(ゆか)がピカピカになるまでぞうきんで拭(ふ)きなさい。』

"Esfregue o chão até que ele fique brilhando."


『新(あたら)しいシャンプーを使(つか)って、髪(かみ)がサラサラになった気(き)がします。』

"Usei um shampoo novo e tenho impressão que ele ficou liso."


『朝(あさ)から何(なに)も食(た)べてないですからお腹(なか)がペコペコです。』

"Como não comi nada desde cedo, minha barriga está roncando."


『ぼくのチームは今週(こんしゅう)もボコボコにされました。』

"Meu time levou uma surra essa semana também."


『ジムに行(い)ってますけど、ムキムキにはなりたくないです。』

"Estou indo à academia, mas não quero ficar marombado."


『肌(はだ)がザラザラですからクリームを買(か)おうと思(おも)ってます。』

"Estou pensando em comprar um creme, porque minha pele está áspera."


『手(て)がベタベタしてますからせっけんで洗(あら)ってきます。』

"Vou lavar minhas mãos com sabonete, porque estão grudentas."


『来週(らいしゅう)はロックコンサートがありますからワクワクしてます。』

"Estou ansioso porque na semana que vem tem show de rock."


『こら、ウロウロしないで、ちゃんと座(すわ)りなさい。』

"Ei, não fique vagando por aí, e sente-se direitinho."



Ah, lembrando que algumas frases podem até ser pessoais, mas a maioria não é, ok? :)

Alguém tem dúvida sobre onomatopeias? Fiquem à vontade para perguntar!

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

Velha questão: atendimento brasileiro.

Acabo de voltar de uma doceria bastante conceituada aqui em Londrina, e voltei com alguns pensamentos.

Não aconteceu nada de extraordinário: pedi um doce e um expresso, dei uma olhada no jornal local e me dirigi ao caixa. A senhora que cuidava do caixa fez uma rápida conta, me disse o valor, processou a compra na maquininha e me devolveu o cartão. Enquanto fazia essas operações básicas, não expressou qualquer tipo de gratidão ou empatia; se limitou a dizer um "obrigado" quase inaudível, de tão discreto.

O que há de errado nisso? No Brasil, nada. É tão normal que, quem nunca leu meus posts anteriores sobre atendimento a clientes no Japão, pode não entender a razão de eu comentar algo tão corriqueiro.

Eis o porquê: a senhora do caixa era nikkei, assim como os donos do estabelecimento. Se não fosse, é bem provável que eu não estaria digitando este post, pois não passaria de mais um atendimento "sem sal" que eu teria recebido ao longo da minha vida.

"Mas e daí que ela era nikkei?", alguns podem pensar. "Por acaso o fato dela ser nikkei a obriga a ser simpática com os clientes?". Não, não é isso. Na verdade, sendo nikkei ou não, ela teria sim obrigação de oferecer um atendimento ao menos agradável, condizente com a reputação que seus salgados e - principalmente - doces têm entre os consumidores londrinenses.

Pensamentos utópicos à parte, confesso que, inconscientemente, criei uma pequena expectativa em relação ao atendimento no caixa, justamente por ser uma senhora nikkei. Não que eu esperasse toda a formalidade e educação nipônica (vale lembrar que, quando digo nipônico, me refiro aos nativos, não aos descendentes), mas no mínimo um sorriso, ou algo que demonstrasse sua gratidão (ou será que ela não estava nem um pouco grata?).

Se for pensar, quase sempre acabo fazendo isso: se vou ser atendido por um(a) nikkei, seja em qualquer situação, automaticamente suponho que vai haver uma espécie de "identificação natural" nessa breve relação em que sou cliente. Totalmente natural, da mesma maneira que quando duas pessoas de mesma nacionalidade, que não se conhecem, se esbarram em um país estrangeiro, costumam ter um tipo de "conversa de elevador".

No caso que envolve dois nikkeis, é fácil entender (imagino que os nikkeis que esteja lendo entendam perfeitamente o que quero dizer): muito provavelmente ambos cultivam os mesmos hábitos tradicionais, suas famílias passaram por situações semelhantes no passado, tiveram uma educação baseada nos mesmos princípios etc. (não que isso seja exclusivo à colônia japonesa!).

Mas não quero dizer que, por causa disso, os nikkeis merecem ser tratados de maneira diferenciada, claro que não; até porque, como disse antes, cliente é cliente e deve sempre ser tratado bem, sem discriminação. Talvez este seja o "x" da questão: não existe um padrão de atendimento brasileiro. Você não sabe o que esperar da pessoa que, teoricamente, deveria ser educada, cordial e - por que não? - simpática. Ainda que a lógica "quanto mais caro o serviço, melhor o atendimento" exista, não são raras as ocasiões em que somos surpreendidos por um funcionário carrancudo ou por uma funcionária displicente.

O problema é que, de tão acostumados que os brasileiros somos com atendimento ruim (lê-se: demorado, antipático, ineficiente etc.), não damos a devida importância a esse assunto. Aquilo que é considerado normal aqui no Brasil seria totalmente inaceitável no Japão, mas quantos param para pensar a respeito? Sempre acabo comparando com o atendimento japonês porque é o que eu conheço; infelizmente nunca estive em países escandinavos, por exemplo, mas sei que o Japão é reconhecidamente um dos países que mais dão valor à maneira como tratam as pessoas, seja no comércio ou mesmo fora dele.

Curiosamente, essa característica brasileira, de não investir em treinamento dos funcionários na questão do atendimento, abre oportunidades de diferenciação no mercado. É até um tanto quanto óbvio (pelo menos para mim) que uma empresa que ofereça um nível de atendimento excepcional se destaca daquelas que não passam de ordinárias, mas a impressão que tenho é que pouquíssimas organizações brasileiras compartilham esse ponto de vista.

Eu, particularmente, nunca pensei seriamente em abrir um negócio, mas se algum dia tiver essa oportunidade, a qualidade do atendimento ao cliente terá prioridade máxima. É utópico querer implantar um "modelo de atendimento japonês" no Brasil, mas por que não fazer um pouco de esforço para que o cliente tenha uma experiência no mínimo agradável?

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Verbos e algo mais!

『ノラ・ジョーンズのコンサートへのカウントダウンが始(はじ)まりました!』


Entenderam? Simples, não?

"A contagem regressiva para o show da Norah Jones começou!"

Pois é, no próximo dia 14 estarei em São Paulo, com a minha namorada, para assistir à talentosíssima cantora norte-americana, que vem ao Brasil pela segunda vez (a primeira foi em 2004, mas acabei perdendo e morri de raiva!).

『行(い)く人(ひと)いますか?』

Alguém vai?


Olhem só que interessante colocar algumas frases assim, em nihongo! Como eu não tinha pensado nisso antes? Bom, a partir de agora, vou procurar aplicar essa ideia!

『それと、21日(にち)にはポール・マカートニーのコンサートを鑑賞(かんしょう)します。』

"Além disso, no dia 21, vou assistir ao show do Paul McCartney."


Bom, chega de falar de assuntos pessoais, certo?

Mas gostaria de aproveitar o verbo da primeira frase lá de cima, o 『(はじ)まる始まります』.

O que tem ele? Significa "iniciar, começar", mas a questão é: não existe também 『始める始めます』?

Sim. Mas qual a diferença entre eles, se são praticamente iguais? Eis a questão.

Se eu quisesse dizer "Comecei a contagem regressiva...", seria obrigatório o uso de 『始める』:


『カウントダウンを始めました



Reparem também que a partícula mudou de para . Pensei agora se isso é uma regra, e concluí que sim, salvo possíveis exceções.

A questão é: qual é o sujeito das frases?

O da segunda, fica bem claro, "eu", mas na primeira, ele está indeterminado! Começou a contagem, mas por quem? Não é possível dizer.

Essa é a diferença básica que define se você deve usar 『始る』 ou 『始る』. É bem simples, na verdade!

Querem ver?

Se traduzirmos as frases abaixo, qual dos dois deve ser usado?


1. "De repente, começou uma chuva violenta."

2. "Aquele bêbado começou a briga."

3. "Comecei um curso de cerimônia do chá."

4. "O filme começa daqui a 15 minutos."

5. "Nessa semana começa a época de ventos fortes."



Peço que postem suas respostas como comentário! Quem quiser postar as frases inteiras traduzidas, fique à vontade!

『よろしいですか?』

Tudo bem?


Ah sim, e se alguém perguntar: "É impressão minha ou você vem tentando aumentar a interação com os leitores?", respondo que sim!

No próximo post, vamos ver as onomatopeias que listei recentemente! :)

domingo, 7 de novembro de 2010

Direções e localizações

Há algum tempo, recebi um comentário perguntando a respeito de 『(うえ)』. Não lembro exatamente qual era a dúvida, mas decidi fazer um post exclusivo sobre direções e localizações.

Ah, a palavra "direção" é 『方向・ほうこう』, e as setas utilizadas abaixo são conhecidas como 『矢印やじるし』.

Vejamos:



上・うえ (Cima, acima)/北・きた (Norte)



下・した南・みなみ



右・みぎ東・ひがし



左・ひだり西・に



"Diagonal" é 『斜め・ななめ』, /na.na.'me/:



右斜め上・みぎななめうえ



左斜め上・ひだりななめうえ



右斜め下・みぎななめした



左斜め下・ひだりななめした



Existe também 『真上・まうえ』 e 『真下・ました』; como o kanji 『』 tem o sentido de "verdade", os significados são respectivamente "bem acima" e "bem abaixo".

Usando mais ou menos a mesma lógica, temos também 『真(ま)ん中(なか)』, "centro, meio":


『四角形(しかっけい)の真ん中に長方形(ちょうほうけい)を書(か)いてください。』

"No centro do quadrado, por favor desenhe um retângulo."



Lembrando que 『中・なか』 é "dentro", e 『外・そと』, "fora".

Ah sim, existe também 『真ん前(まえ)』, "bem à frente", e 『真後(うし)』, "bem atrás".


Temos ainda:


こちら側(がわ)・そちら側あちら側



』 simboliza "lado"; portanto, respectivamente, "Lado de ", "Lado daí" e "Lado de ".


Aproveitando, vale lembrar da palavra 『となり』, que como na animação antológica 『となりのトトロ』, pode significar "vizinho", ou simplesmente "lado":


『横浜(よこはま)のすぐとなりに東京(とうきょう)があります。』

"Logo ao lado de Yokohama fica Tóquio."



Ok? Bom, claro que existem muitas outras coisas ligadas a esse assunto, mas como o post já ficou longo, vou deixar para uma próxima ocasião! :)

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Plástico-bolha em japonês

Enquanto fazia minhas malas pra voltar pro Brasil (na véspera do embarque, claro), percebi que ia precisar dos famosos plástico-bolha para garantir que as compras não chegassem aqui na forma de sucata.

Todos conhecem o plastibolha, mas foi aí que parei pra pensar, pela primeira vez:


"Como ele é chamado aqui no Japão?"



Dei-me conta que nunca tinha pensado nisso, mas através de uma breve consulta com o meu amigo グーグル, descobri:


プチプチ



Nem preciso dizer que achei hilário, mas ao mesmo tempo vi que fazia bastante sentido! É mais uma das N onomatopéias que compõem o idioma japonês, mas uma das poucas que eu conheço que funciona como o próprio nome de um objeto.

Vi agora, também, que o nome oficial é 『気泡緩衝材(きほうかんしょうざい)』, mas convenhamos que 『プチプチ』 é bem mais amigável e fácil de ser memorizado, e desconfio que boa parte dos próprios japoneses desconhece tal palavrão!

Bom, se eu encerrar o post aqui, ele vai ser apenas uma curiosidade inútil, então vamos ver algumas outras onomatopeias (que, aliás, perdeu o acento com a nova regra ortográfica... certo?) mais relevantes:


1. ツルツル

2. ピカピカ

3. サラサラ

4. ペコペコ

5. ボコボコ

6. ムキムキ

7. ザラザラ

8. ベタベタ

9. ワクワク

10. ウロウロ



Mas em vez de simplesmente dizer o significado, vou fazer o seguinte: vou listar as definições, e pedir que vocês, caros leitores, tentem fazer a associação e postem como comentário! Ok?


a) Musculoso, marombado.

b) Ansioso, inquieto por causa de algo divertido.

c) Faminto.

d) Brilhante.

e) Áspero.

f) Grudento, pegajoso.

g) Liso, suave ao toque.

h) Em frangalhos, surrado.

i) Perambular, andar sem rumo.

j) Escorregadio, liso.



Conto com a participação de vocês! :)

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Forma ず dos verbos

No momento não me lembro quem foi, mas me perguntaram sobre a forma ず dos verbos, então cá estou atendendo ao pedido.

Vejamos um exemplo:


『今朝(けさ)、商店街(しょうてんがい)へ行きましたけど、財布(さいふ)をなくしてしまって、何(なに)も(か)わずに帰(かえ)って来ました。』


Aqui, usei o verbo "comprar", 『買う・買います』, na forma negativa, 『買わない』. O que aconteceu é bem simples: o 『ない』 deu lugar a 『』, e foi adicionada a partícula』.

Existe uma alternativa, que é 『買わないで』, mas essa forma é mais usada e, portanto, mais importante.

Traduzindo a frase:


"Hoje cedo, fui ao centro, mas como perdi minha carteira, vim embora sem comprar nada."


Essa forma pode ser usada de várias maneiras:


『結局(けっきょく)はあの人の名前(なまえ)を(おも)い出(だ)せずに30分ぐ(ぷん)らい話(はな)しました。』


Nesse caso, a forma potencial de 『思い出す』, "lembrar" foi utilizada:


『思い出せない』 ⇨ 『思い出せ


Ok? Traduzindo:


"No fim das contas, conversei com aquela pessoa sem conseguir lembrar seu nome."


Recentemente, falei sobre a voz passiva, então aqui vai um exemplo disso também:


『少(すく)なくとも、誰(だれ)にも(わら)われずに発表(はっぴょう)したいです。』


『笑う』 ⇨ 『笑われる』 ⇨ 『笑われない』 ⇨ 『笑われず

"Quero fazer a apresentação sem que riam de mim, pelo menos."


Em alguns casos, não é preciso partir da forma ない, mas assim é mais seguro, digamos.

Tudo bem? Recomendo praticar o uso dessa forma, que é bem simples e muito útil!