sábado, 31 de outubro de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - 宇宙人 ★


宇宙人

うちゅうじん


/u.'chū.jin/


『小(ちい)さい時(とき)

宇宙人
が怖(こわ)くて夜(よる)も眠(ねむ)れなかったのです。』


"Quando eu era pequeno, não conseguia dormir de noite porque tinha medo de ETs."

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 仲, Relação ★★

Hoje vai uma palavra mais simples, mas não menos importante:




なか


/'na.ka/


Não confundir com , que possui a mesma pronúncia mas significado de "dentro" ou "médio" etc.

Se bem que está relacionado, pois trata de uma relação, ou seja, algo "entre" duas ou mais pessoas!

Exemplos:


『ルーラとオバマは結構(けっこう)仲がいいみたいですね。』

"Parece que o Lula e o Obama têm uma boa relação, né?"


『クラスのみんなは仲が悪(わるですから、

たまに口(くち)喧嘩(げんか)があります。』


"O pessoal da minha sala não se dá bem,

então de vez em quando há brigas verbais."


Essa palavra口喧嘩, junção deくち, "boca", e けんか, "briga", adquire o som de apenas por questão de sonoridade! Isto acontece com bastante frequência.

Acredito que o uso mais comum desta palavra seja justamente com os adjetivos いい, "bom", e 悪い, "ruim", como nos exemplos!

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 矛盾 ★★★

Hoje gostaria de falar sobre uma palavra muito interessante, cuja explicação vi em uma aula ainda no Japão, por volta de 1998, e nunca mais esqueci:


矛盾


Não sei ao certo se é uma fábula ou é baseado em relatos verdadeiros, mas é basicamente o seguinte:

Na China Antiga, havia um comerciante de artefatos bélicos que estava tentando convencer seus clientes a comprarem seus produtos, que eram uma lança (ほこ), /ho.'ko/, e um escudo (たて), /ta.'te/.

Os argumentos que ele usou para tal foram:


"Minha lança é tão afiada e forte que atravessa qualquer coisa desse mundo!"


e, sobre o escudo:


"Este é o escudo mais resistente do mundo. Nada é capaz de atravessá-lo."


Bom, aí fica fácil deduzir o que os até-então-possíveis-compradores perguntaram:


"Mas então o que acontece se você tentar furar o escudo com a lança?"


Pois é, os argumentos não funcionaram. Por quê?

Porque eram incoerentes, exatamente o significado da palavra:


矛盾

むじゅん


/mu.'jun/


É, tudo leva a crer que a malandragem já existia muito antes do Brasil ser descoberto!

Gramaticamente falando, trata-se de um substantivo, que precisa do verbo 『します』 para poder ser traduzido como o adjetivo "incoerente".

Exemplos de frases:


『彼(かれ)の証言(しょうげん)は(あき)らかに矛盾しています。』

"Os depoimentos dele estão claramente incoerentes."


『あの会社(かいしゃ)の説明(せつめい)

(すこ)矛盾してないですか?』


"A explicação daquela empresa

não está um pouco incoerente?"



Como faz muito tempo que não deixo nenhum vídeo musical, aqui vai a música "Everything (it's you)" do Mr.Children, que canta, aos 2:32, o verso:


『嘘(うそ)矛盾を両手(りょうて)に抱(かか)え』

"Levando mentiras e incoerências em ambas as mãos..."



Desconhecia essa versão, é bem mais introspectiva que a original!

今日の画像 - Imagem do dia - 白髪 ★


白髪

しらが


/shi.ra.'ga/


『母(はは)はもう46歳(さい)ですから

ちょっと白髪が出(で)てきました。』


"Minha mãe já tem 46 anos,

então começou a aparecer um pouco de cabelo branco."



Faz pleno sentido, pois vem de:


(しろ)い髪(かみ)


Mas não se usa dessa maneira. 『白い髪』seria mais para um cabelo que foi deliberadamente pintado de branco (que já vi no Japão!).

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Viajando....

Estou em Joinville, onde participei da dinâmica de trainee da Whirlpool/Embraco.

Atualizações só amanhã, pois nesse PC não consigo digitar em nihongo nem mesmo pelo Ajax IME!

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Tirando dúvidas - 嘘つきの

Vou responder à pergunta da Jaqueline, sobre a frase:


『最高(さいこう)の甘(あま)い笑顔(えがお)で嘘(うそ)ついた』。

"Fui traduzir mas empaquei no 嘘ついた.
No dicionário aparece como "うそつきの". Hum, não entendi...seria mentiroso, correto? Mas e esse の no final? E no caso da letra da música, o "いた" no final?"


Bom, é "mentira", certo? Mas para transformá-la no verbo "mentir", precisamos justamente do verbo つきます!

Aí você pode perguntar: "Uai, mas não tô vendo esse verbo!"

Na verdade está!

ついた é uma conjugação dele, como se pode imaginar. É nada mais que a versão informal deつきました, que é o passado de 『つきます』! 

Portanto, a frase seria algo como:


"Menti com o mais doce dos sorrisos"


É feio mentir, viu?
:P

Mas quanto ao 嘘つきの, é o seguinte:

Na verdade, é raro usar essa palavra. É mais comum sem o 『の』, em frases levemente infantis, até em tom de brincadeira, por parte de uma criança em relação a um adulto:


『先生(せんせい)嘘つき!』

"Professor mentiroso!"


Ah sim, lembrando que esse 『つき』 também é uma derivação de 『つきます』. E esseque apareceu não é exatamente o mesmo que foi omitido no final!


Outro exemplo:

『何(なん)で市長(しちょう)はあんなに嘘つきなの?』

"Por que o prefeito é tão mentiroso daquele jeito?"

que é equivalente a:

『何で市長はあんなに嘘をつくの?』

"Por que o prefeito mente tanto daquele jeito?"


Resumindo, 『嘘つき』 pode funcionar como substantivo ou adjetivo!

Hm, será que consegui explicar? Se ainda tiver dúvidas, é só perguntar, ok? :)

Intermediário - Outro uso da partícula 『か』

Depois de uma sexta sem atualizações e sábado exaustivo, vamos ver um detalhe relacionado com a partícula .

Peguemos uma frase bem típica de filmes de máfia, como no excelente "Os Infiltrados":


『俺(おれ)が誰(だれ)(し)ってるの?』


A partícula aparece duas vezes, mas com funções diferentes. O 2º é bem simples, é aquele velho conhecido caso que simboliza questionamento.

Já o primeiro, é mais difícil de explicar. Como não sou gramático, fica mais difícil ainda.

Mas de um modo geral, aparece em frases que levam pronomes como "quem", "onde", "quantos", "o que" etc.

Bom, a frase acima, traduzida, é bem simples:


"Você sabe quem eu sou?"


Criei mais alguns exemplos:


『戦争(せんそう)でユダヤ人が何人(なんにん)(し)んだのか知ってる?』

"Você sabe quantos judeus morreram na guerra?"


『この言葉(ことば)、イタリア語(ご)で何(なに)わかる?』

"Sabe o que é essa palavra em italiano?"


『これ、どう使(つか)のか(おし)えて?』

"Me ensina como usa isto aqui?"


Por coincidência são todas perguntas, mas não que isso seja uma regra:


『このバス、どこまで行(い)のか見当(けんとう)もつかない。』

"Não faço idéia de até onde esse ônibus vai."


『どのヤットを買(か)のかまだ決(き)めてない。』

"Ainda não decidi qual iate vou comprar."


Ok? Vou ficar devendo uma explicação gramatical, mas cá entre nós, há explicações que mais confundem que explicam. Acho bem melhor tentar entender através de frases!

Lembrando que não há como traduzir esse 『のか』, o que é mais um motivo para tentar aprender a usar, sem se preocupar com a gramática.

Ah, ainda não decidi mesmo qual iate vou comprar. Estou entre um de R$19,90 e outro de R$23,90.

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Notícia - Whopper "Windows 7 "

Parece que a Microsoft está investindo pesado mesmo na campanha de marketing do Windows 7.

Pesado no sentido literal:


Pois é, foi feita uma parceria com o BK para que, durante 7 dias, o Whopper turbinado com 7 hamburguers seja vendido pelo preço de ¥777 para os 30 primeiros clientes de cada dia (o preço normal é de ¥1450 já com impostos)!

Quantos japoneses vão se aventurar a ingerir a - desculpem o termo - cacetada de gordura, não sei. Mas que é bem criativo, isso com certeza!

Para não nos limitarmos à notícia, vamos ver o que está escrito no poster:


『Windows 7 売記念(はつばいきねん)ハンバーガー』

"Hamburguer comemorativo do lançamento do Windows 7"


『期間(きかん)限定(げんてい)で新(しん)発売』

"Lançamento com tempo limitado"


直径(ちょっけい)13cmのアメリカンサイズバンズに、

(やく)113gのビーフパティを7枚(まい)も使用(しよう)した

贅沢(ぜいたく)な超(ちょう)巨大きょだい)ハンバーガー』


"Um sanduíche super gigante e generoso

que usa 7 hamburguers de aproximados 113 g de carne

e pão de hamburguer americano de 13 cm de diâmetro"


『実施(じっし)期間10/22(水(すい)~28(木もく)

"Período válido 22/10 (qua) - 22/10 (qui)"


『1日(にち)先着(せんちゃく)30名様(めいさま)には

特別(とくべつ)価格(かかく)777円(えん)でご提供(ていきょう)!』


"Para os 30 primeiros clientes de cada dia,

fornecemos com o preço especial de 777 ienes!"


E aí, alguém me acompanha?

Fonte: Engadget

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Notícia - Windows 7 em Shanghai

Essa notícia chamou minha atenção pelos valores contidos:


マイクロソフトの最新(さいしん)基本(きほん)ソフト(OS)「ウィンドウズ7」の発売(はつばい)を約(やく)1週間(しゅうかん)(ご)に控(ひか)え、偽物(にせもの)商品(しょうひん)があふれる上海(シャンハイ)一角(いっかく)では、早(はや)くも海賊版(かいぞくばん)「ウィンドウズ7」が並(なら)んでいる。 

店員(てんいん)の1人は白(しろ)(はこ)にたくさん入(はい)った ディスクを指(ゆび)(さ)し、「欲(ほ)しいのはどのバージョン英語版(えいごばん)それとも中国語版(ちゅうごくごばん)?」と自慢(じまん)げに聞(き)いている。

マイクロソフトがマーケティングに力を入れるウィンド ウズ7の正規版(せいきばん)定価(ていか)320ドルだが、中国では海賊版が20元(ユアン)ですでに出回(でまわ)っている


Faltando quase uma semana para o lançamento (発売) do mais novo sistema operacional (基本ソフト)da Microsoft, Windows 7, versões piratas (海賊版) já são encontradas em uma esquina (一角) de Shanghai, cidade em que transbordam (あふれる) produtos (商品) falsificados (偽物).

Um dos funcionários (店員) aponta para uma caixa (箱) contendo vários discos e pergunta: "Qual versão (バージョン) você quer? A em inglês (英語版) ou em chinês (中国語版)?", em um tom de orgulho (自慢).

Uma versão oficial (正規版) do Windows 7, em cujo marketing a Microsoft está investindo forte, tem um preço fixo (定価) de U$320, mas na China já estão circulando (出回っている) versões piratas por 20 Yuans (aproximadamente U$2,93).


Sabe o que isso quer dizer?

Que os camelôs brasileiros, que vendem cópias a R$10, não passam de amadores!

Fonte: goo news

Tirando dúvidas - "Você é muito legal"

A leitora Jaqueline me perguntou como se diz que alguém, ou "alguéns" (credo!) são boas pessoas.

Bom, não há uma única maneira de dizer isso, tudo depende do contexto, da formalidade que ele exige, qual o sentimento contido etc., mas vejamos algumas alternativas:


『あなたはすごくいい人(ひと)ですね。』


Gramaticamente, está corretíssima, mas a proabilidade de se escutar isto na prática é baixa. O motivo é que é simplesmente muito impessoal, formal.

Então, pra ficar mais natural, usa-se o nome (no caso, sobrenome!) da pessoa, mesmo que você esteja falando diretamente com ela! Sim, lá as pessoas usam a terceira pessoa ao invés do pronome "você".

Portanto:

      さんはすごくいい人ですね。』


Mas para se referir a um grupo de pessoas, aí pode ser:


『みんないい人だね。』


Lembrando que 『だ』 é a versão informal de 『です』!

Uma outra opção seria substiuir o adjetivo 『いい』 , "bom", por 『親切(しんせつ), que tem o sentido de "gentil".


Aliás... só abrindo um parênteses. Se "quebrarmos" este adjetivo, teremos: (おや), "pais", e (き), "cortar". Ou seja:

"cortar os pais" é o mesmo que "ser gentil".

...tem lógica? Não pra mim!
Mas é sabido que nem tudo tem lógica quando o assunto é kanji, então...


Enfim, ficaria assim:


『みんな親切だね。』


Ou, se for dirigido diretamente para um grupo,


『みなさん、すごく親切ですね。』


Lembrando que 『人』 foi omitido, pois fica meio redundante dizer 『親切な人』, pois até onde sei, gentileza é uma característica exclusivamente humana! Ou não?


Bom, há outras maneiras informais de dizer isso!
Por exemplo:

『あんた、いい娘(こ)だね!』


『お前(まえ)、いいヤツだね。』

Equivale a "Cê é um cara legal", mais ou menos.


Bom, consegui responder a pergunta? Espero que sim!


...agora que me toquei, mas os posts anteriores em que tirei dúvidas ficaram com o título "respondendo a dúvidas", mas... melhor assim, não?

terça-feira, 20 de outubro de 2009

Antônimos - 成功 x 失敗

Faz um tempinho que não posto antônimos, então aqui vai um par:


成功(せいこう)失敗(しっぱい)

/sē.'kō/ ↔ /shi.'ppai/


Ah sim, eu sei que o símbolo ↔, em matemática, significa igualdade, mas aqui é justamente o oposto, ok?

Exemplos:

『手品(てじな)成功したから嬉 (うれ)しい。』

"Estou contente porque a mágica deu certo."


『実験(じっけん)失敗したらもう一度(いちど)や りましょう。』

"Se a experiência falhar, vamos fazer de novo."


Aqui, estão na forma de verbos, mas podem ser traduzidos como "sucesso" e "falha", respectivamente!

Peço desculpas por não responder as perguntas com rapidez, mas não que eu tenha esquecido!

:)

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 外食 ★★

Tudo bem que a palavra do dia está virando quase palavra da semana, mas é por causa do acúmulo de coisas pra fazer que vão surgindo...

Enfim, vejamos:


外食

がいしょく


/gai.'sho.ku/


é o kanji de "fora, exterior". Aparece em palavras como 『海外(かいがい)("para fora do mar", ou seja, "exterior" mesmo) e 『外国人(がいこくじん)("pessoa de um país de fora", ou seja "estrangeiro").

é o velho conhecido kanji de 『食(た)べる』, "comer".

Aí fica fácil entender:


『毎日(まいにち)外食をするのは便利(べん り)ですけど、太(ふと)りますね。』

"Comer fora todos os dias é cômodo, mas engorda, não?"

Sobre o título do blog!

Recebi um comentário interessante por parte do SmileBrazil, que diz a respeito do nome do meu blog, mais especificamente sobre o "Naraê".

Não tenho certeza se todos os leitores sabem, a essas alturas, o que 習え significa exatamente. Talvez eu já tenha comentado antes, mas é a forma imperativa de 習います, que é o verbo "aprender".

O que eu não comentei é de onde tirei essa ideia de deixar no imperativo!

Na verdade, teríamos que voltar no tempo, pra em torno de 1996, quando eu morava no Japão.


Àquela altura, já dominava o idioma razoavelmente bem, e comecei a me interessar por livros, letras de música e programas humorísticos.

Em especial, meu programa de TV favorito passou a ser o "Hey! Hey! Hey!", apresentado pela dupla de comediantes Down Town (ダウンタウン), de quem virei grande fã.

Tão fã que queria saber mais sobre eles, além dos programas de TV. Foi quando soube que um deles, o baixinho Hamachan (Hamada), havia lançado um livro, um ensaio que era quase uma autobiografia.

Qual era o título?

Ou seja, "Leia!"

Não me recordo se ele chegou a comentar sobre o título do livro (que comprei em um sebo), mas pela personalidade dele, acredito que tenha sido justamente para criar impacto e fazer jus ao conteúdo, que era bastante polêmico.

『読め!』 virou um best-seller, junto com o 『遺書(いしょ), lançado pelo seu parceiro Macchan (Matsumoto).

Na hora de criar meu blog, foi até engraçado porque nem havia pensado em um nome. Mas de repente lembrei do livro e, como sou bastante pragmático, decidi naquele mesmo instante:

『日本語習え!』

No fim até achei legal o título (embora reconheça que poderia ser melhor), pois além da pronúncia fácil, foge um pouco do estereótipo criado em torno do aprendizado de japonês!

Todo aquele excesso de formalidade e padronização, que nem sempre retratam o cotidiano nipônico como ele realmente é, prefiro deixar para os materiais impressos, que na minha humilde opinião, precisam de uma atualização geral e urgente.

Mas claro, agradeço muito sua opinião e sugestão (de verdade!) e volto a reforçar que estou sempre aberto a ideias que possam contribuir com o crescimento do blog! :)

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Usos da forma TE, Parte 2

Enquanto reassisto a outro clássico, Lista de Schindler, vou digitar um outro post relacionado a forma (que na verdade esqueci de comentar!).Alinhar ao centro


『シルバさん、アルマーニのスーツです。

どうぞ、試着(しちゃく)してみて(くだ)さい。』



O verbo試着する consiste de dois verbos, na verdade:

(ため)』 e 『(き)』,

que são, respectivamente, "experimentar" e "vestir".

Aí fica fácil deduzir, não? Sim, 試着 é o ato de "experimentar uma roupa".


(O kommander Goeth, interpretado por Ralph Fiennes, é um dos personagens mais odiáveis de toda a história do cinema. Afinal, ele existiu de verdade.)


Mas voltando à frase, temos os verbos試着します eみます, ambos na forma .

Mas é importante saber que este segundo verbo não é 見ます, de "ver, enxergar".

Apesar que até faria sentido dizer "prove e olhe se a roupa ficou legal", mas aqui, みます, que é sempre escrito em hiragana, tem o sentido de "experimente" também.

Uai, como assim?

Na verdade, houve uma coincidência, e ficaram dois verbos com sentidos parecidos na mesma frase.

Mas traduzindo, pra facilitar um pouco, seria:


"Sr. Silva, aqui está um terno Armani. Experimente provar, por favor."


(Cena da menininha do vestido vermelho! ...seguida por várias execuções em público.)


Se tirarmos o 『みて』, olhe a diferença:


"Sr. Silva, aqui está um terno Armani. Prove, por favor."


Aparentemente não tem problema, mas em nihongo isto é direto demais. Soa quase como uma ordem! Por isso é tão importante.

É tão importante que este verbo 『みます』, que está mais para um verbo auxiliar, pode ser usado com praticamente qualquer verbo:


『狙(ねら)ってみます

"Vou experimentar mirar"


『撃(う)ってみました

"Experimentei atirar"


(Sim, escolhi os verbos porque têm a ver com a cena do Goeth atirando nos judeus com um rifle de precisão.)

Bom, enfim! Espero ter conseguido apresentar de maneira interativa (?) o uso dessa terminação verbal que é usada muito, mas muito mesmo, principalmente devido à cultura japonesa de evitar ser direto com os outros, principalmente com clientes.

E nem preciso dizer, né? Se você nunca assistiu Lista de Schindler... redima-se!

:)

今日の画像 - Imagem do dia - 工場, Fábrica, indústria ★


工場

こうじょう


/kō.'jō/


『電気(でんき)製品(せいひん)工場

"Fábrica de produtos eletrônicos"

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Usos da forma TE

Ultimamente tenho feito os posts de maneira bem corrida. A verdade é que demoro mais pra formatar os posts do que pra escrever...

Mas tudo bem.

Faz tempo que venho adiando conteúdos muito importantes, tudo em prol de um sequenciamento, digamos assim. Simplesmente porque não quero postar tópicos que requerem conteúdos que nunca abordei.

Mais ou menos assim: querer ensinar cálculo integral sem ter explicado derivada.

...é, o exemplo não foi dos melhores, mas enfim!

Bom, já falei um pouco da forma て, que tem várias utilidades, mas postei muito poucos exemplos.

Então pensei em um diálogo que abrangesse todos (ou quase todos) meios de utilizar essa conjugação.

Não é um diálogo do nível de um roteirista de cinema, mas vejamos:


『今(いま)、人生(じんせい)について(かんが)えています。』

『そんなに考えなくてもいいですよ。』

『そうですかね?ちょっと(き)いて(も)いいですか?』

『はい、何(なん)でも聞いてください。』

『中村(なかむら)さんは大学(だいがく)卒業(そつぎょう)して結婚(けっこん)して

それから日本へ行(い)きましたよね?』

『はい、そうです。』

『そんなに早(はや)結婚してはいけないですよ。』

『そうでしょうか?』



Lembrando que o conteúdo é meramente hipotético, não necessariamente reflete minha opinião!

Mas vamos ver a função que a forma て exerce em cada verbo:


『考えています』

Gerúndio


『考えなくてもいい』

Não precisa...


『聞いてもいいですか?』

Pedindo permissão


『聞いてください』

Pedindo um favor (uma ação), ou concedendo permissão


『卒業して、結婚して』

Relatando fatos na sequência


『してはいけない』

Proibição


Então, como se pode observar, essa tal da forma て é muito importante. Simplesmente para pedir permissão para algo, o que é tão comum no Japão, é preciso saber conjugar os verbos nessa forma!

Vamos ver então como fica a tradução do diálogo:


"Estou pensando sobre a vida, agora."

"Não precisa pensar tanto assim não!"

"Será? Posso perguntar uma coisinha?"

"Sim, pode perguntar qualquer coisa."

"Você, Nakamura, se formou na Universidade, se casou e depois veio para o Japão, certo?"

"Sim, certo."

"Não pode se casar tão cedo assim..."

"Será mesmo?"


Bom, o intuito foi mostrar as utilidades dessa conjugação chamada forma . Agora me sinto mais livre para usar e abusar dessa conjugação aqui no blog! :)

今日の画像 - 教会, Igreja ★


教会

きょうかい


/kyō.'kai/


『おばは日曜日(にちようび)、必(かならず)ず教会へ行(い)きます。』

"Minha tia vai à igreja aos domingos, sem falta."

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

Intermediário - ちょうど, Justamente

Meus alunos ficaram em dúvida quanto ao uso da palavra ちょうど, que, convenhamos, é usada com muita frequência.

Tem o sentido de "Justamente, exatamente", como veremos nos exemplos abaixo.


『エアロスミスのコンサートはちょうど2万(まん)(にん)いたそうです。』

"Dizem que no show do Aerosmith havia exatamente 20 mil pessoas."

Ah, pois é, Aerosmith vira "Earosumisu" mesmo, em katakana...


ちょうど仕事(しごと)から出(で)た時(とき)にすごい雨(あめ)が降(ふ)り始(はじ)めた。』

"Bem na hora que saí do trabalho, começou a chover muito forte."


ちょうど(ぼく)が払(はら)(ひ)に財布(さうふ)を忘(わす)れたのです。』

"Justamente no dia que eu ia pagar, esqueci a carteira."


『今(いま)ちょうど6時(じ)です。』

"Agora são exatamente 6 horas."


ちょうど一年前(いちねんまえ)にブルガリアへ行(い)きました。』

"Exatamente há um ano, fui pra Bulgária."


ちょうど(かれ)が歌(うた)う時に停電(ていでん)がありました。』

"Justo na hora dele cantar, houve uma queda de energia."


Ok?
Não é difícil, é? Mas qualquer dúvida, só perguntar!

日本語で一言 - 年?

今朝、引き出しに何か探そうと思って前に腰を曲げたら、なんと、首の少し下の急な痛みが。

すぐなくなるだろうと思ったけど、左に向けない。

あぁ、辛い

年のせいかな?

今日の画像 - Imagem do dia - カレンダー, Calendário ★


カレンダー

/ka.'ren.dā/


カレンダーを見(み)てみましょう。』


"Vamos dar uma olhada no calendário."


Não precisa saber um gênio pra deduzir que 『カレンダー』se trata de "calendário".

Mas para objetos como esse, a questão passa a ser outra: como saber que os japoneses adotaram o nome estrangeiro, ao invés de criar um termo em nihongo?

Pesquisei agora, e descobri que até existe , lido como こよみ, que designa calendário, mas nunca é usado!

terça-feira, 13 de outubro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 無駄, Desperdício ★ ★

A palavra de hoje é bastante conhecida também pelos estudantes de Administração ou Engenharia de Produção (meu caso):


無駄

むだ ou ムダ


/mu.'da/


É natural que nos livros, a palavra venha escrito como "muda", mas favor não pronunciar como "muda" no sentido de planta ou o feminino de "mudo". É "mudáááá", ok?

No Sistema Toyota de Produção, "muda" é simplesmente "desperdício", mas em nihongo é o adjetivo para "inútil", "descartável", "desnecessário", "supérfluo" etc.

Exemplos:


『おじいちゃんは頑固(がんこ)だからいくら行(い)こうと言(い)っても無駄だよ。』

"O vô é teimoso, então é inútil dizer 'vamos', não importa quantas vezes."


Se for pensar, é bem parecido com もったいない:

『そんな無駄なことにお金(かね)を使(つか)うのはもったいないよ。』

"Gastar dinheiro nessas coisas supérfluas é desperdício..."


『時間(じかん)無駄だよ、こんなバカらしい映画(えいが)は。』

desperdício de tempo, um filme tonto que nem esse."


Uma extensão, digamos assim, dessa palavra, é:

無駄使(づか)

Atenção com o 『づ』, não é 『つ』. Interessante que, apesar de conter o verbo使います, a palavra em si é um substantivo!

Mas quanto à tradução... seria algo como "uso + adjetivo de desperdício".

Como não posso me atrever a inventar um adjetivo do tipo "desperdiçal" (nossa, que horrível), melhor pensar que é simplesmente "desperdício" mesmo, mas que diz respeito ao uso de alguma coisa.

Por exemplo:


『水(みず)無駄使い

"Desperdício de água"

Quer um exemplo disso? As donas de casa que lavam a calçada com a mangueirona soltando litros e litros d'água. Toda vez que vejo isso, fico p.... Mas enfim.


『お金と時間の無駄使い

"Desperdício de dinheiro e tempo."

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

Iniciantes - Diálogo e o uso da partícula が

Enquanto reassisto ao clássico de Stanley Kubrick, "2001 - Odisséia no espaço", vou pensando num diálogo bem simples, voltado para os iniciantes.

Aqui vai:

『あの、平田(ひらた)さん、英語(えいご)わかりますか?』

『はい、少(すこ)しわかります。』

『じゃ、この言葉(ことば)は日本語で何(なん)ですか?』

『うん、意味(いみ)はわかりますが、日本語ではわかりません。』


É um diálogo bem simples, com uma formalidade moderada. Mas mesmo sendo curto, é possível extrair bastantes coisas ("bastantes" soa estranho, não?), como veremos.

Primeiramente, o あの não tem nenhuma relação com o 『あの』 em, por exemplo, 


あの映画(えいが)は面白(おもしろ)い。』

"Aquele filme é interessante."


No diálogo, 『あの』 serve para chamar a atenção de alguém como nós dizemos "Viu...?", "Com licença...". Usado em muitas situações pelos nipônicos.

Na sequência, 英語 é "inglês", e わかりますé o verbo "entender". 

Na segunda fala, o 少し significa "um pouco", que poderia ser substituído por ちょっと, que é um pouco mais informal.


(Cena antológica: o macaco descobre que pode usar o osso como arma!)


Já a terceira fala, é iniciada com um simples じゃ , que é a versão informal de では, significando "então".


(Começa a tocar O Danúbio Azul!)


Ainda na terceira fala, vale a pena destacar o 日本語で, em que a partícula 『で』 exerce o sentido de "meio", aqui "meio de comunicação". Ou seja, traduzindo é "em japonês".


(Cena da caneta flutuante...)


Na quarta e última frase, vem o principal de hoje: o uso da partícula .

Mas é bastante simples: ele diz que entende o 意味, "significado", e depois diz que não sabe em japonês.

Em português, como poderíamos fazer a ligação entre essas duas orações?

"Mas".

Sim, aqui, 『が』 significa "mas", e poderia ser substituída por けど sem alterar o sentido.

Traduzindo, então:


"Viu, senhor Hirata, você entende inglês?"

"Ah, sim, entendo um pouco."

"Então como é essa palavra em japonês?"

"Hmm, entendo o significado, mas não em japonês."


Algumas observações:

Aqui no Brasil, nos referimos aos outros como "senhor" ou "senhora" geralmente em ocasiões bem formais ou em relação aos mais velhos, certo? Por isso, traduzir 『平田さん』 como "senhor Hirata" não fica muito legal, pois é uma formalidade excessiva.

Mas vale lembrar que さん é o tratamento padrão - lê-se indispensável - no Japão!


(Cena das refeições espaciais... espero não ter que depender disso no futuro.)


Outro detalhe é que, em determinados momentos, palavras levemente informais aparecem no meio do diálogo. A princípio é bom evitar isso, mas não que esteja errado. Apenas quer dizer que a situação não é essencialmente formal, apenas são duas pessoas que se tratam com respeito!


(Se eu soubesse dançar, acho que ficaria com vontade de dançar valsa ao som de Johann Strauss!)


Bom, é isso por hoje! Vou continuar assistindo ao clássico, e se você não tem idéia do que se tratam as cenas descritas entre parênteses...

...com todo o respeito, mas tome vergonha na cara e assista "2001 - Odisséia no espaço"! :)

domingo, 11 de outubro de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - 実際に, Na prática, na realidade

Tive um momento de inspiração para criar exemplos um pouco mais elaborados, então aqui vai uma palavra levemente difícil:


実際に

じっさいに


/ji.'ssai_ni/


Exemplos:

『計画(けいかく)を立(た)てるのは(わり)簡単 (かんたん)でしたが、

実際にはそううまく行(い)きませんでした。』


"Fazer o projeto foi relativamente fácil,

mas na prática não fomos tão bem assim."


実際には金(かね)持ちでもないのに

高級車(こうきゅうしゃ)を見(み)せ付 (つ)ける人が多(おお)い。』


"Há muitas pessoas que, mesmo não sendo ricos de verdade,

ficam exibindo carros de luxo."


本番(ほんばん)の前(まえ)は震(ふ る)えるほど緊張(きんちょう)してたけど、

実際に(はじ)まった時 は自然(しぜん)に歌(うた)うことが出来(でき)た。』


"Antes da gravação , eu estava nervoso a ponto de tremer,

mas quando começou de verdade, consegui cantar com naturalidade."

Pré-Intermediário - Opções de partículas

Pergunta:

Quais partículas podem completar a frase abaixo?


『このクッキーはチョコレート _ コーヒーを使(つか)います。』


Bom, para facilitar, as opções são:

が、は、も、で、に、と、の、か e を


duas possibilidades, mas com significados diferentes.

Tentem preencher. A resposta está logo abaixo.
















Bom, são as partículas e :


『このクッキーはチョコレートコーヒーを使います。』

"Nesse biscoito vai chocolate e café."


『このクッキーはチョコレートコーヒーを使います。』

"Nesse biscoito vai chocolate ou café."


Lembrando que 使います, na verdade, é "utilizar", mas a tradução literal ficaria um pouco estranha.

Só a nível de curiosidade, olhem como ficariam as outras partículas, traduzindo forçadamente:


『このクッキーはチョコレートコーヒーを使います。』

"Nesse biscoito, o chocolate usa o café."


『このクッキーはチョコレートコーヒーを使います。』

"Esse biscoito usa o café do chocolate."


『このクッキーはチョコレートコーヒーを使います。』

"Esse biscoito usa o café através do chocolate."


As demais se quer possuem tradução!

O que quis mostrar é que, de fato, as partículas possuem um papel bem importante na estruturação de frases, portanto... (き)を付(つ)けてください (tomem cuidado, por favor)!

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

Pré-Intermediário - Adjetivos da forma な : "Ficar famoso"

Continuando o penúltimo post, aqui vão alguns exemplos usando adjetivos da forma な.

Lembrando que 『きれい』 pode ser escrito também em kanji, 綺麗, mas ninguém o faz por ser muito complicado. Por isso costumamos dizer que ele é uma exceção entre os adjetivos, mas não é exatamente isso.

A mesma regra serve paraゆうめい, quando escrito em hiragana.

Bom, a regra é intuitiva: basta acrescentar o para fazer a ligação entre o adjetivo e o verbo なります.

Vejamos:


『トゥイッターはいきなり有名(ゆうめい)になりましたね。』

"De repente o Twitter ficou famoso, não?"


『この川(かわ)の水(みず)、随分(ずいぶん)きれいになりました。』

"A água desse rio ficou consideravelmente limpa."


『僕(ぼく)は今日(きょう)から正直(しょうじき)になります。』

"Eu vou ficar honesto a partir de hoje."


Eu sei, é meio estranha a última frase, mas não estou muito inspirado no momento!

今日の画像 - Imagem do dia - 砂漠, Deserto ★




砂漠

さばく


/sa.ba.'ku/


砂漠の夜(よる)はすごく寒(さむ)いそうです。』

"Dizem que o deserto à noite é muito frio."


Prestem atenção que não escrevi 寒そう, que foi visto recentemente no post sobre adjetivos!

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Pré-Intermediário - Adjetivos: "...ficar frio"

Dando continuidade aos adjetivos, vamos ver a seguinte frase, bastante simples:


『日本はもう秋(あき )ですからこれから(さむ)くなりますね。』



O que aconteceu com o adjetivo 『寒い』é:


寒い - い + く寒く


Meio óbvio até, mas não custa lembrar, certo? Vale para todo adjetivo da forma い!

E observa-se que o adjetivo é seguido pelo verbo なります , que pode ser traduzido como "ficar", no sentido de "mudança, transformação".

Então a tradução da frase é:


"No Japão já é outono, então começa a ficar frio."


Aliás... que inveja! Sinto falta do outono do Nihon, era minha segunda estação preferida!

Mas enfim!

Voltando ao conteúdo, vamos ver outras frases de exemplo:


『日本代表(にほんだいひょう)は結構(けっこう)(つよ)くなりましたね。』

"Até que a seleção japonesa ficou forte, não?"


Ah sim, lembrando que o objetivo do técnico da seleção japonesa (de futebol), para a Copa 2010, é ficar entre os semi-finalistas! Será que vinga?

Voltando novamente:


『僕(ぼく)のハンバーガーはあまりおいしくなりません

何故
(なぜ)。』

"Meu hamburguer não fica muito bom,

por algum motivo!"



Ok? Bem simples, não?

Então quando quiser dizer "ficou + (adjetivo)", e se esse adjetivo for da forma い, é só seguir esta regrinha.

Em relação aos da forma な, pretendo postar na sequência!



P.S. Agradeço os comentários deixados no blog, e saúdo os novos leitores, como a Jaqueline e o Alexandre! Desde já obrigado por acompanhar os meus posts! :)

terça-feira, 6 de outubro de 2009

Curiosidade - Mr. Hair Hat

Recebi por e-mail o link desse vídeo abaixo, intitulado "O homem que há 20 anos não tira o chapéu".

Fiz algumas transcrições, para melhor entendimento:


0:04
『20年間(ねんかん)、一度(いちど)も帽子(ぼうし)を脱(ぬ)いだ事(こと)がない』

"Durante 20 anos, nunca tirou o chapéu"

0:09
『僕(ぼく)はご飯(はん)を食(た)べる時(とき)も帽子を脱がないんだ。』

"Mesmo na hora de comer eu não tiro o chapéu."

0:14
『お風呂(ふろ)に入(はい)る時も帽子を脱がないよ。』

"Nem quando vou tomar banho."

0:18
『なんでこの人(ひと)、20年間も帽子を脱がないんだと思(おも)う?』

"Por que você acha que esta pessoa nunca tira o chapéu por 20 anos?"

0:22
『その理由(りゆう)はね。』

"O motivo é..."

Bem, confiram:



O senhorzinho do 銭湯(せんとう) diz:

0:50
『帽子とって入(はい)りなさいよ。』

"Tire o chapéu para entrar."


『なんだよ、これ?』

"O que é isso?"


『毛(け)かよ?』


"Ah, é cabelo?!"

1:11
『洗(あら)ってもすぐ元(もと)(どお)り』

"Mesmo lavando, é logo restaurado"

1:15
『整髪料(せいはつりょう)など一切(いっさい)使(つか)ってない』

"Não usa qualquer tipo de produto para cabelo"


1:21
『この髪型(かみがた)にしたきっかけは

(むかし)帽子が買(か)えなくて寂(さび)しい思(おも)いをしたから


"O motivo de ter escolhido esse penteado é que

'muito tempo atrás, não pude comprar um chapéu e fiquei triste'", diz.


É, faz sentido, não?

Quando eu tinha meus 8, 9 anos, também quis um boné do Michael Jordan mas não pude comprar.

Pena que meu cabelo não permite, senão...


...ah faria, sim!
:)

今日の言葉 - Palavra do dia - とんでもない ★★

Depois de vários dias sem a palavra do dia, vejamos esta aqui:


とんでもない


/ton.de.mo.'nai/



Como é mais comum ser utilizada em diálogos, aqui vai um:


『パラシュートで飛(と)びましょうよ、いつか。』

"Vamos pular de paraquedas, algum dia!"


『いいえ、とんでもないですよ!』


"Ahh eu não, imagina?!"


É usado para expressar seu sentimento em relação a algo absurdo, inconcebível!


Outros exemplos:


『一人(ひとり)でインドを旅行(りょこう)するなんてとんでもないで す!』

"Viajar para a Índia sozinho é impensável!"


『会社(かいしゃ)のコンピューターから火が出(で)て、とんでもないことになりました。』

"Saiu fogo do computador da empresa, e ficou uma situação caótica!"

Curiosidade - 江戸川乱歩

Hoje, sem querer, vi um livro que comprei ainda no Japão, por volta de 1998, no meio de um monte de coisa empoeirada.

Olhei bem e reparei que era um suspense do autor japonês 江戸川乱歩(えどがわ・らんぽ), um dos mais cultuados do gênero, no século passado.

O curioso é que esse nome, na verdade, é um pseudônimo, mas não um pseudônimo qualquer.

O autor, cujo nome verdadeiro é 平井太郎(ひらい・たろう) - muito simples por sinal - , foi criativo o suficiente para criar essa identidade a partir do nome de um dos grandes mestres da literatura ocidental.

Quem será?

Pense na sonoridade... エドガワランポ.

Se você descobrir, é sinal que está craque no katakanês.

A resposta está lá embaixo...















Descobriu?

Bom, pense bem: gênero de suspense, famoso no ocidente, e tem a ver com エドガワランポ.














Se você lembrou de Edgar Allan Poe, acertou.

Transcrevendo o nome do autor norte-americano para katakana, fica:


エドガー・アラン・ポー


Daí Hirai criou uma maneira de fazer referência a Poe, a quem admirava tanto, de uma maneira sutil, aplicando uma transformação para que o nome soasse como japonês.

Além de sutil, considero bem inteligente, pois ele atribuiu kanjis ao nome para que, quem não soubesse da história por trás, pensasse que fosse seu nome real!

...como eu, que demorei um tempinho pra me dar conta disso!

Mas em 98 não existia Google nem Wikipédia (fala sério, ô tempo cruel...), então estou desculpado, né? :)


Ah sim, naturalmente, o nome do personagem Edogawa Conan, o pequeno detetive do anime 名探偵コナン, também é uma homenagem ao próprio 乱歩 e a um autor britânico chamado Conan Doyle, que aparentemente criou um tal de Sherloq... Sherloc.... Sher... alguma coisa!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Intermediário - Verbo 開ける x 開く

Como faz tempo que não posto um conteúdo para estudantes intermediários, hoje resolvi falar sobre verbos.

É relativamente simples, mas pode confundir um pouco.

Vejamos o verbo "abrir", (あ)ける(あ)けます:


『空気(くうき)を変(か)えるために窓(まど)開けますよ。』

"Vou abrir a janela para trocar o ar, ok?"


Fácil, não? Como se trata de um VTD (verbo transitivo direto), a partícula marca presença.

Ok, mas e quanto à seguinte frase:


『風(かぜ)でドア開きました。』


Aqui, a partícula substituiu, e não é exatamente o verbo 『開けます』, mas (あ)(あ)きます.

Bom, se está dizendo 風で, e como a partícula pode indicar o meio com que algo aconteceu (como é o caso), não é difícil deduzir a tradução:


"A porta se abriu com o vento."


Até tentei desenterrar a matéria de gramática do segundo colegial, mas não consegui. Portanto vou ficar devendo uma explicação quanto a função, sintaxe, blá blá blá da frase, ok?

O importante é:

Se está claro, na frase, quem executou a ação de abrir a porta, então é ます.

Mas se a porta se abriu com a alguma ação não-intencional, aí éます, lembrando que a partícula muda de para .

Vejamos outros exemplos, então:


『誰(だれ)カーテン開けたのですか?』

"Quem abriu a cortina?"


『新(あたら)しいシャツに穴(あな)が開いたの。』

"Abriu-se um buraco na camisa nova."


Nessa última frase, se alterarmos para:


『新しいシャツに 穴を開けたの。』


Passa a ser:

"Abri um buraco na camisa nova."


Lembrando que não necessariamente o sujeito da frase sou "eu". Digamos que, como não está explícito, entende-se que sou "eu" o autor da ação, mas poderia se referir a outra pessoa também.

Bom, há vários verbos que seguem esse padrão! Aos poucos vamos vendo, ok? :)