terça-feira, 7 de abril de 2009

Intermediário - Gato por lebre

Como fazia tempo que não criava um diálogo, aqui vai um!
Imagine dois amigos japoneses morando aqui no Brasil. E um deles é meio... ingênuo:


おっ、それ、アイポッド?

おう、先週買ったばかり

いくら払った?

200レアイスだけ。

あん?!どこで?

あぁ、パラグアイ。

、、、あのね、これ偽物だぞ。

えっ?うそ?

本当。本物そっくりだけど偽物。

そんなぁ~、、、。


Ok, vejamos:

・ アイポッド é o famoso iPod. Devem ter reparado que ele aparece toda hora, né? Espero que o Steve Jobs não se incomode...


・ ばかり é uma palavra boa. Aqui indica que algo acabou de acontecer.

Outro exemplo:


山川さんは?

"Onde está a senhorita Yamakawa?"


今出掛(でか)けたばかりです!

"Acabou de sair!"


・ 払った é o passado do verbo 払います, pagar.


偽物 se lê にせもの. 偽 é o kanji de algo falso, e 物 é coisa, objeto. Portanto, produto falsificado. Um sinônimo: フェイク, do inglês fake.


・ 「うそ?」deve ser uma das expressões mais usadas por lá.


・ 本物 se lê ほんもの. Se 本 tem o sentido de "verdadeiro", como em 本当(ほんとう), fica fácil deduzir: produto original, verdadeiro.


・ そっくり é uma palavra levemente informal. Indica grande semelhança, o popular "igualzinho".


・ そんな é pura lamentação. Como nós dizemos: "ah, você tá brincando?!"


Traduzindo, então:

"Opa, isso aí é um iPod?"

"Arram, acabei de comprar na semana passada!"

"Pagou quanto?"

"Só R$200!"

"Quê?! Onde?"

"Ã... no Paraguai..."

"...olha... isso aqui é falsificado."

"Ahn?! Como assim?"

"Verdade. Igualzinho o original, mas falsificado."

"Ahh meu..."

Um comentário:

fabianosoriani disse...

Creio que é bem plausível.. : P