「葡、独、仏、米、英、露、中、朝、2010ワールドカップへ」
Bom, o que se pode extrair de imediato é que tem algo a ver com a Copa do Mundo de 2010. Mas e os ideogramas que vêm antes?
Por incrível que pareça, se você perguntar a um nativo o que está escrito, ele vai responder:
"Portugal, Alemanha, França, EUA, Inglaterra, Rússia, China e Coréia do Sul
vão para a Copa do Mundo 2010"
vão para a Copa do Mundo 2010"
Ih, como assim?
Existe uma coisa chamada 当て字 (あてじ, /a.te.'ji/), que é basicamente um artifício usado para representar palavras estrangeiras.
Em alguns casos, a pronúncia original do kanji é até próxima à do país que ele representa, como o 露, que representa a Rússia (ロシア) e é lido como ろ mesmo.
É amplamente utilizado em noticiários para reduzir o comprimento das headlines.
Imagine se o caso acima fosse escrito "por extenso", assim:
「ポルトガル、ドイツ、フランス、アメリカ、イギリス、ロシア、中国、韓国、
2010ワールドカップへ」
2010ワールドカップへ」
Ah sim, o Brasil também tem símbolo: 伯
Por esse motivo, 日伯 (にっぱく, /ni.'ppa.ku/) simboliza Japão-Brasil.
Nenhum comentário:
Postar um comentário