「僕(ぼく)の部屋(へや)は1年中(いちねんじゅう)ゴチャゴチャ。」
Bom, 僕の部屋 significa "meu quarto", e 1年中, "o ano inteiro". Mas o que vem a ser "ficar o ano inteiro ゴチャゴチャ?
ゴチャゴチャ, ou ごちやごちゃ, ou entãoぐちゃぐちゃ ou グチャグチャ, significa "desarrumado", "bagunçado", ou o popular "uma zona".
Ou seja, a frase acima poderia ser dita por mim em qualquer ano da minha vida, que seria verdadeira...
Mas enfim, outro exemplo de frase usando essa onomatopéia engraçada:
ゴチャゴチャ, ou ごちやごちゃ, ou entãoぐちゃぐちゃ ou グチャグチャ, significa "desarrumado", "bagunçado", ou o popular "uma zona".
Ou seja, a frase acima poderia ser dita por mim em qualquer ano da minha vida, que seria verdadeira...
Mas enfim, outro exemplo de frase usando essa onomatopéia engraçada:
「ゴチャゴチャした引き(ひ)出(だ)しの中(なか)にはネズミのふんまであった。」
Vejamos: 引き出し é "gaveta", ネズミ (ou ねずみ mesmo) é "rato" e... bom, ふん é... "cocô". Sim, para animais se usa esse termo mais discreto, e não o outro, que acho que não preciso escrever aqui.
Portanto:
Portanto:
"Na gaveta bagunçada tinha até cocô de rato."
Mas não, a minha gaveta não chega a tanto.
Um comentário:
Hahaha, cocô de rato nunca teve, mas já apareceu rato morto que meus gatos me levaram de presente. Passarinho também. >_<
Ah, e a 1a frase tambem vale pra mim, haha.
Postar um comentário