quarta-feira, 10 de junho de 2009

Transliteração, parte 2

Lembro-me que lá nos primórdios desse blog (ou seja, não muito tempo atrás), iniciei o assunto sobre transliteração de termos estrangeiros para katakana. Aí quando fiz o post "Katakanês parte 2", pensei em dar continuidade ao assunto.

Bom, vamos lá...

Acho que vou começar pelos exemplos mais radicais, que são justamente os primeiros casos que me vêm à cabeça.

Por exemplo, a música Something fica サムシング /'sa.mu.shin.gu/. É, dói um pouco no ouvido, mas é isso mesmo.

Mas é um bom exemplo! Veja que o "Some", que tem o som nasal próximo de "Sam", vira "Sámu". Aliás os sons nasais podem ser esquecidos, pois praticamente não existem.

O "m" mudo vira ム /mu/, assim como o "g" mudo, que vira グ /gu/.

Já o "thi", coitado... Se não existe nem som de "si", o que dirá "thi"! Acaba virando シ /shi/ mesmo.


Ok, vamos ver então o próprio nome da banda, Beatles, ou ビートルズ, /'bī.to.ru.zu/

Até "Bea", tudo certo. Mas depois... ish!

O "t", mesmo não sendo som de "t" mudo, vira ト /to/, e o "l", ル /ru/.

Ah sim, o caso do "l" chama atenção porque na pronúncia correta não há som de L propriamente dito, certo? Mas mesmo assim...

E pra finalizar, o "s", que aqui tem som de "z" mudo, segue o padrão e vira ズ /zu/.


Antes de analisar "Sgt. Pepper", que vira サージェント ペッパー /sā.'jen.to_'pe.pā/, é bom lembrar uma coisa: quem introduziu o inglês no Japão foram os ingleses, não os americanos.

Isso explica por que "Pepper" vira ペッパー /pe.ppā/, com o som de "a" prolongado. Não chega a ficar igual, mas se aproxima do "r" que quase não é pronunciado no inglês britânico.

Ah sim, lembrando também que o "e" em "Pe" tem som fechado, não "é", como seria o correto.


E quanto a Please, Please Me , que fica プリーズプリーズミー /pu.'rī.zu_pu.'rī.zu_mī/?

Bom, a parte mais crítica é, sem sombra de dúvidas, o "Plea", que vira プリ /pu.'ri/.

O "P" mudo vira プ /pu/, como já era de se esperar, mas o som de "li:" é um problema, pois em nihongo não existe a letra L. A solução que deram foi substituí-la por R, infelizmente.


Digo infelizmente, mas não chega a ser algo lamentável, é apenas uma característica de um idioma que é muito diferente dos ocidentais. No fim, é lamentável para eles mesmos, que têm grande dificuldade de aprender outras línguas.

Mas só para concluir o raciocínio, as sílabas com L ou R no meio seguem esse padrão.
Um exemplo simples é "Brasil", que vira ブラジル/bu.ra.ji.'ru/, ou "Plastic", プラスチック /pu.ra.su.'chi.kku/.

Bom, com certeza há vários outros pontos a serem abordados, mas encerremos por aqui, dessa vez.

Ah sim, quem quiser, tente transformar as palavras abaixo pra katakana:

  • Transcedental
  • Atlantic
  • Broadway
  • Collector
  • Grape
  • Key-holder
  • Troublemaker
  • Pop-Corn

(Palavras aleatórias que lembrei agora!)

Nenhum comentário: