quinta-feira, 2 de julho de 2009

Curiosidade - Maneiras de pedir desculpas

O Japão é o país da formalidade. Isso não é algo novo, é uma característica conservada desde a era dos samurais, imagino.

Sendo assim, é natural que haja várias maneiras de se pedir desculpas a alguém.
Vejamos algumas que consegui lembrar:

A mais conhecida deve ser

ごめん、 ごめんなさい

Sim, o なさい torna a palavra mais formal. Portanto para amigos, colegas, irmãos, pais, cabe um curto /go.'men/. Para as demais situações, de modo geral, convém /go.men.na.'sai/.

A palavra mais usada no Japão, talvez pela versatilidade, é

すみません

Versátil pois pode significar "obrigado", "por favor" e "perdão", de acordo com o contexto. Mas então qual a diferença entre ごめんなさい e すみません?

É uma boa pergunta. Eu diria que すみません cabe a situações mais formais, como numa relação empresa-cliente.

Por exemplo, se um caixa de banco demorar para atender um cliente, é provável que diga すみません, não ごめんなさい.

Mas se o pedido de desculpas for para alguém superior, seja um professor, avós etc., que você já conheça, aí cabe ごめんなさい.

Uma maneira bem informal de usar すみません é na sua forma reduzida:

すまん!

Sim, /su.'man/ também é um pedido de desculpas, mais ou menos igual ao nosso "Foi mal!".

Já no outro extremo existem:

(もう)し訳(わけ)ない、申し訳ございません

Onde se aplica?
Em situações muito formais, em que o estrago foi realmente grave.
Traduzido ao pé da letra, seria como "Não tenho palavras para me desculpar".

Um exemplo?

Caso verídico: em junho de 1998, o Japão inteiro estava eufórico com a primeira participação na Copa do Mundo. Várias empresas de turismo venderam pacotes incluindo translado, estadia MAIS ingresso para os jogos da primeira fase.

Porém... a procura foi tão grande que muitas das empresas não conseguiram ingressos, mesmo com os pacotes já vendidos! Situação, hein...?

Aí eles só tinham a dizer 「申し訳ございません!! acompanhado de um profundo おじぎ (ato de se curvar para a frente) e expressões de "Por favor não me mate!".

Nenhum comentário: