quarta-feira, 15 de julho de 2009

Esclarecendo dúvidas - 書いてないな e 別に

O leitor Marcus Aurelius me questionou sobre duas expressões do último post em nihongo:

(か)いてないな e (べつ)

Vamos ver o 書いてないな primeiro.

Bom, eu usei uma linguagem informal, que pode causar estranheza a quem está acostumado com o formalismo dos livros didáticos.

書いてない, na verdade, vem da seguinte transformação:


書いていません



書いていない



書いてない



Sim, o que acontece é que o い desaparece na linguagem coloquial! É apenas isso.

Já o no final é apenas uma interjeição que, acredito eu, seja uma variação de .
A diferença é que 書いてない é bem masculino, e 書いてない, feminino. Não necessariamente feminino, pois homens podem usar também, dependendo da situação.

Mas é como nós dizemos:


「今日(きょう)(なに)もしてない

"Hoje não fiz nada, hein?"


Esse "hein" é mais ou menos o equivalente ao .


Agora o 別に é uma expressão muito útil e versátil.

Neste caso, em que escrevi別にいい , quis dizer "Não tem problema". Ou seja, serviu para demonstrar indiferença em relação a um fato.

Por exemplo, se a pessoa do seu lado pergunta:


タバコ吸(す)ってもいいですか?

"Posso fumar?"


e caso você não se importe, pode responder:


「別にいいですよ

"Sim, sem problemas."


Se for eu, já digo:


すみませんが、あちらでお願(ねが)いします。

"Me desculpe, mas queira fumar para lá, por favor."


Há outros modos de usar essa expressão, mas melhor não colocar aqui para não confundir.
Por ora, entendendo o sentido desse caso está mais que bom!

2 comentários:

Marcus disse...

Mas este blog é quase um chat, de tão rápida que foi a resposta! Valeu!

Com a tradução do dicionário EDICT (usado no Rikaichan) não era possível entender o 別にいい.

E o な me confundiu porque o Rikaichan indica que existe um tipo de imperativo que termina com な e eu não sabia se esse era o caso. Existe alguma dica pra evitar esse tipo de confusão?

Yuki disse...

hnnn..sempre quis saber a diferença de "na" e "ne" ><
mas é meio estranho, pq ja ouvi mulheres falaram "na" no lugar de "ne" o.o sera q td bem mulheres falaram "na" tb? ou sera q é parte de algum dialeto? rs