domingo, 5 de julho de 2009

Iniciantes - Diferença (clara) entre partículas

Para tentar explicar a diferença entre as partículas, pensei em usar um exemplo engraçado que surgiu ontem.

Seguinte:

Como se diz

"Eu como arroz com hashi"?

É simples,

はしごはんをたべる,

com a partícula で indicando o meio, a ferramenta usada para executar a ação.

Mas e se fizermos as seguintes alterações?


ou

はしごはんをたべるouはしごはんをたべ る

A tradução passa a ser:

"O hashi come arroz."


はしごはんをたべる

"Eu como arroz com o hashi", isto é, "à companhia do hashi".

Ou ainda, "Eu como hashi e arroz".


はしごはんをたべる

"Eu como o arroz do hashi", isto é, "o arroz grudado no hashi",

ou "o arroz que pertence ao hashi".


はしごはんをたべる

"O hashi também come arroz".


Portanto... é importante saber qual partícula usar para não dizer absurdos!

Um comentário:

Gesiane disse...

Adoreiiiii... Bem criativo e bem claro o uso das partículas!!!