quarta-feira, 1 de julho de 2009

Pré-Intermediário - だけ x しか

Uma dúvida bastante comum é quando usar だけ /da.'ke/ ou しか /shi.'ka/.

Por exemplo, qual a diferença entre dizer

二人だけ(き)ました。

e

二人しか来ませんでした。?

Bom, se traduzidos, ambos os termos significam "apenas", mas a diferença está na maneira como você quer passar a informação.

Na primeira frase, "apenas duas pessoas vieram", mas não há problemas. Só vieram duas pessoas e ponto final.

Agora supondo que você organiza sua festa de aniversário e só dois convidados vêm? É lamentável, não?

Aí cabe a segunda frase, usando しか. Assim você expressa seu sentimento de decepção.


Outro exemplo:

Alguém pergunta

英語とドイツ語ができますか?

"Você domina inglês e alemão?"

Aí você tem duas opções de resposta (no caso, claro):

いいえ、英語だけできます。

いいえ、英語しかできません。


Na primeira, você está indiferente em relação ao fato de não saber alemão, mas na segunda demonstra que não sabe mas gostaria de saber.

Uma outra diferença fundamental é que, como pode-se observar, しか pode ser usado somente com o verbo na forma negativa.

Já o だけ, na maioria das vezes é empregado em frases afirmativas, mas também aparece em negativas. Por exemplo:

タイ語だけできません。

" não domino tailandês."

Um comentário:

Aileen disse...

Hooooo, isso respondeu minha pergunta! Ja nem lembrava mais que havia perguntado dquela vez...
Arigatoo ne! :)