quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Pré-Intermediário - Comparações com o kanji 『方』

Recentemente postei o kanji ~方, então aproveitando, hoje gostaria de falar sobre um outro meio de utilizá-lo.

Tem a ver com o post sobre comparações, utilizandoより~.

Para quem se lembra, coloquei a frase:


アルゼンチン人(じん)はマラドーナはペレよりうまかったと言(い)います。』


Ela pode ser reescrita, sem muita alteração, desta maneira:


『アルゼンチン人はマラドンナの方がうまかったと言います。』


Mas aqui, ao contrário do post supracitado, não é lido como かた, e sim como:

ほう

Não há como traduzir literalmente esta palavrinha, portanto é mais fácil entender pelo contexto mesmo. Bom, se eu disse que o sentido da frase não é muito alterado, deduz-se que é usado para comparação também, certo?

Certo.

Mas com a diferença de que o nome do Pelé não foi citado. Apesar de, para nós brasileiros, ficar evidente com quem Dieguito está sendo comparado, a frase por si só não deixa claro.

Para isso, poderia ser inserido, por exemplo:


『アルゼンチン人は、ペレと比(くら)べて、マラドンナの方がうまかったといいます。』


Utilizei o verbo比べる比べます』, que é "comparar", na sua forma て.

Mas para simplificar, vamos supor que o contexto anterior à frase já citava o nome do rei, eliminando a necessidade deste verbo.

E é justamente nesses casos, onde um dos objetos sendo comparado está implícito, que se emprega esta expressão

~の方が~

ou melhor:

『(Sujeito)+ の方が + (Adjetivo)』


Então voltando à frase anterior,


『アルゼンチン人はマラドンナの方がうまかったと言います。』

"Os argentinos dizem que o Maradonna foi melhor."


Não confundir com superlativo! Aqui não é "o" melhor (apesar disso ser uma verdade incontestável para os hermanos), "mais (algo) ".

Exemplos:

『兄(あに)の方が(せ)が高(たか)い。』

"Meu irmão (mais velho) é mais alto."


『赤(あか)いフェラーリの方がカッコいい。』

"A Ferrari vermelha é mais 'massa'."


『金鋪(かなしき)先生(せんせい)の方が(きび)しい。』

"A professora Kanashiki é mais rigorosa."


『イギリスの英語(えいご)の方がきれい。』

"O inglês britânico é mais bonito,"


『日本のリングの方が(こわ)い。』

"'O Chamado' do Japão dá mais medo."


『お前(まえ)の方が音痴(おんち)!』

"Você é mais desafinado!"

Nenhum comentário: