terça-feira, 6 de outubro de 2009

Curiosidade - Mr. Hair Hat

Recebi por e-mail o link desse vídeo abaixo, intitulado "O homem que há 20 anos não tira o chapéu".

Fiz algumas transcrições, para melhor entendimento:


0:04
『20年間(ねんかん)、一度(いちど)も帽子(ぼうし)を脱(ぬ)いだ事(こと)がない』

"Durante 20 anos, nunca tirou o chapéu"

0:09
『僕(ぼく)はご飯(はん)を食(た)べる時(とき)も帽子を脱がないんだ。』

"Mesmo na hora de comer eu não tiro o chapéu."

0:14
『お風呂(ふろ)に入(はい)る時も帽子を脱がないよ。』

"Nem quando vou tomar banho."

0:18
『なんでこの人(ひと)、20年間も帽子を脱がないんだと思(おも)う?』

"Por que você acha que esta pessoa nunca tira o chapéu por 20 anos?"

0:22
『その理由(りゆう)はね。』

"O motivo é..."

Bem, confiram:



O senhorzinho do 銭湯(せんとう) diz:

0:50
『帽子とって入(はい)りなさいよ。』

"Tire o chapéu para entrar."


『なんだよ、これ?』

"O que é isso?"


『毛(け)かよ?』


"Ah, é cabelo?!"

1:11
『洗(あら)ってもすぐ元(もと)(どお)り』

"Mesmo lavando, é logo restaurado"

1:15
『整髪料(せいはつりょう)など一切(いっさい)使(つか)ってない』

"Não usa qualquer tipo de produto para cabelo"


1:21
『この髪型(かみがた)にしたきっかけは

(むかし)帽子が買(か)えなくて寂(さび)しい思(おも)いをしたから


"O motivo de ter escolhido esse penteado é que

'muito tempo atrás, não pude comprar um chapéu e fiquei triste'", diz.


É, faz sentido, não?

Quando eu tinha meus 8, 9 anos, também quis um boné do Michael Jordan mas não pude comprar.

Pena que meu cabelo não permite, senão...


...ah faria, sim!
:)

2 comentários:

Alexandre Mauj Imamura Gonzalez disse...

Conheci hj esse blog, através de um RT no Twitter por parte do Tantoublog.
Eh muito bom! O conteudo tá fantástico. Aprender de maneira bem divertida.

Obrigado por compartilhar seu conhecimento e vou acompanhar o blog.
Abraços.

Diogo disse...

Caracasss
Gostei do video, omoshiroi