segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Intermediário - Verbo 開ける x 開く

Como faz tempo que não posto um conteúdo para estudantes intermediários, hoje resolvi falar sobre verbos.

É relativamente simples, mas pode confundir um pouco.

Vejamos o verbo "abrir", (あ)ける(あ)けます:


『空気(くうき)を変(か)えるために窓(まど)開けますよ。』

"Vou abrir a janela para trocar o ar, ok?"


Fácil, não? Como se trata de um VTD (verbo transitivo direto), a partícula marca presença.

Ok, mas e quanto à seguinte frase:


『風(かぜ)でドア開きました。』


Aqui, a partícula substituiu, e não é exatamente o verbo 『開けます』, mas (あ)(あ)きます.

Bom, se está dizendo 風で, e como a partícula pode indicar o meio com que algo aconteceu (como é o caso), não é difícil deduzir a tradução:


"A porta se abriu com o vento."


Até tentei desenterrar a matéria de gramática do segundo colegial, mas não consegui. Portanto vou ficar devendo uma explicação quanto a função, sintaxe, blá blá blá da frase, ok?

O importante é:

Se está claro, na frase, quem executou a ação de abrir a porta, então é ます.

Mas se a porta se abriu com a alguma ação não-intencional, aí éます, lembrando que a partícula muda de para .

Vejamos outros exemplos, então:


『誰(だれ)カーテン開けたのですか?』

"Quem abriu a cortina?"


『新(あたら)しいシャツに穴(あな)が開いたの。』

"Abriu-se um buraco na camisa nova."


Nessa última frase, se alterarmos para:


『新しいシャツに 穴を開けたの。』


Passa a ser:

"Abri um buraco na camisa nova."


Lembrando que não necessariamente o sujeito da frase sou "eu". Digamos que, como não está explícito, entende-se que sou "eu" o autor da ação, mas poderia se referir a outra pessoa também.

Bom, há vários verbos que seguem esse padrão! Aos poucos vamos vendo, ok? :)

Nenhum comentário: