segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Tirando dúvidas - 決めてない = "Não decidi"?

Segue uma pergunta muito interessante que o leitor Marcus Aurelius fez, sobre a frase:


『どのヤットを買(か)のかまだ(き)めてない。』

"Ainda não decidi qual iate vou comprar."


A questão é:

"Por que a tradução de めてない aparece como 'decidi',
sendo que a conjugação está no presente?"



Sabem que eu só parei pra pensar nisso bem recentemente?

De fato, a forma
tem um uso bastante amplo, e um deles é mais ou menos como o chamado presente perfeito.

É meio chato explicar em termos gramaticais, então vou simplificar:

Quando se usa o
まだ, "ainda", em frases negativas, é obrigatório que o verbo esteja na forma .

É natural e até lógico que, quando se lê a frase em português, "não decidi", logo venha à cabeça a forma, que seria o passado simples:

『まだ決めなかった

Mas esta frase não faz sentido em nihongo! Soa bastante estranho, inclusive. Porém, quando se diz

『まだ決めて(い)ない

(lembrando que o geralmente não aparece na fala, portanto é facultativo), aí sim tudo fica claro.

O motivo é basicamente o seguinte: quando se diz "eu ainda não decidi", dá a entender que, em questão de momentos, irei decidir, certo? Por isso se usa um tempo gramatical ligado ao presente (forma ) e não ao passado (forma ).

Uma dúvida que pode surgir é:

"E se eu quiser dizer 'não tinha decidido ainda'"?

Elementar, meu caro:

『まだ決めていなかった。』

Hmm.. aí começa a fazer sentido, não?

Mas então nunca posso usar esse verbo no passado simples?

Claro que pode:


『昨日(きのう)、値段(ねだん)決めませんでしたから、

これから決めましょう。』


"Como ontem não decidimos o preço,

vamos decidir agora."


Sob outra perspectiva, então:

『子供(こども)の名前(なまえ)決めています。』

Bom, aqui é diferente, pois não é uma frase negativa, e tampouco aparece o 『まだ』 , correto? Então a tradução é mais simples:

"Estou escolhendo (decidindo) o nome do meu filho."

Certo?

Lembrando que essa regrinha que envolve o 『まだnão se limita a esse verbo, ok? Vejamos outros exemplos:


『まだ(はら)って(い)ません。』

"Ainda não paguei."


『まだ誰(だれ)(き)てないです。』

"Ninguém chegou ainda."


『まだ(あきら)めていません。』

"Ainda não desisti."


Espero ter conseguido explicar a diferença! E obrigado pela pergunta, pois com certeza era dúvida de mais pessoas! :)

Um comentário:

Marcus disse...

Hmmm, então o segredo está no "ainda"! Que coisa, parece que só português não tem esse tempo... A gente já sofre pra aprender o presente perfeito do inglês... hehehe. Valeu!