terça-feira, 26 de janeiro de 2010

Curiosidade - 『カラー』 x 『色』

Os anos 90, no Japão, foram palco de uma série de mudanças que literalmente mudaram a cara do país.

Além da questão comportamental, que envolve principalmente a proliferação da moda jovem que muitas vezes beira o bizarro, há a invasão de termos ocidentais, principalmente americanos, que há tempos foram incorporados pelo japoneses e hoje são utilizados sem qualquer tipo de resistência.

Existem incontáveis exemplos disso, mas me lembrei desse assunto especificamente quando li o título do artigo: iPod、一番人気はどのカラー?.

Se a notícia tivesse sido escrita, digamos, nos anos 70, sobre geladeiras, poderia ser assim:


『冷蔵(れいぞう)(こ)、一番(いちばん)人気(にんき)どの色(いろ)?』


Ah, explicando brevemente, 一番 é "número um" e人気, /'nin.ki/, é "popularidade".

Hoje em dia é perfeitamente aceitável dizerどのカラー, usando o termo inglês "colour", em vez de , /i.'ro/. Não que esta tenha caído em desuso, mas acredito que hoje em dia se dê preferência para カラー quando se trata de algum produto.

O artigo começa assim:


『「ピンク」が「ブラック」を抜(ぬ)いて一番人気』


抜いて vem do verbo 抜く, /nu.'ku/, 抜きます, "ultrapassar, superar".

Bom, embora exista a palavra (もも)(いろ), /mo.'mo_i.'ro/, para cor-de-rosa,ピンク é usado em 99% das vezes, sendo o objeto em questão um produto ou não.

Mas ブラックé discutível. Além de soar como "buraco", o termo não se encaixa muito bem em qualquer situação.

Por exemplo, é estranho alguém dizer:


『東洋(とうよう)(じん)の髪(かみ)ブラックですね。』


Estranho porque equivale a nós dizendo:


"O cabelo dos orientais é 'black'."


Então nesse caso é mais adequado (くろ), /ku.'roi/, mesmo.

Porém, como o artigo trata de iPod, um dos ícones da tecnologia da década, os termos ocidentais soam melhor aos ouvidos dos nipônicos.

Se fosse:


『「桃色」が「」を抜いて一番人気』,


aí soaria meio brega. Não é uma regra oficial, mas se convencionou assim.

Ah, lembrando: o adjetivo "preto" é黒い, enquanto que é o substantivo.

E aproveitando o gancho, listei algumas das principais cores abaixo, nas versões "moderna" e "tradicional" (ou seria "antiga" mesmo?)


グレイ = 灰(はい)

ブルー = 青(あお)

グリーン = 緑(みどり)

レッド = 赤(あか)

オレンジ = だいだい色

イエロー = 黄(き)

パープル = 紫(むらさき)

ブラウン = 茶(ちゃ)



Acho que não preciso escrever o nome de cada cor, certo? É só interpretar um pouco o katakanês!

Mas deixei a pior por último:


ホワイト


"Cruzes, o que é /ho.'wai.to/?"

Eu já tive essa dúvida também, mas é simplesmente "white",(しろ).

Bom, a questão é que temos que nos adaptar às mudanças do idioma, mesmo que ela soe como um retrocesso em termos de sonoridade!

Um comentário:

Satoshi disse...

Quanto ao "white", isso se deve à pronúncia antiga de inglês, em que "wh" é pronunciado como "hw" e pares como wine/whine, wet/whet, weather/whether, wail/whale, Wales/whales, wear/where, witch/which não são homófonos.

Hoje em dia houve o que é normalmente chamado "wine-whine merger" na maioria dos dialetos do inglês, e a diferença sumiu. A pronúncia ainda existe na Escócia, na maioria da Irlanda e em alguns lugares da Inglaterra e dos EUA.


Por isso que white é katakanizado de tal forma, pois é como se pronuncia em alguns lugares.