Além da questão comportamental, que envolve principalmente a proliferação da moda jovem que muitas vezes beira o bizarro, há a invasão de termos ocidentais, principalmente americanos, que há tempos foram incorporados pelo japoneses e hoje são utilizados sem qualquer tipo de resistência.
Existem incontáveis exemplos disso, mas me lembrei desse assunto especificamente quando li o título do artigo: 『iPod、一番人気はどのカラー?』.
Se a notícia tivesse sido escrita, digamos, nos anos 70, sobre geladeiras, poderia ser assim:
Se a notícia tivesse sido escrita, digamos, nos anos 70, sobre geladeiras, poderia ser assim:
『冷蔵(れいぞう)庫(こ)、一番(いちばん)人気(にんき)はどの色(いろ)?』
Ah, explicando brevemente, 『一番』 é "número um" e 『人気』, /'nin.ki/, é "popularidade".
Hoje em dia é perfeitamente aceitável dizer 『どのカラー』, usando o termo inglês "colour", em vez de 『色』, /i.'ro/. Não que esta tenha caído em desuso, mas acredito que hoje em dia se dê preferência para 『カラー』 quando se trata de algum produto.
O artigo começa assim:
『「ピンク」が「ブラック」を抜(ぬ)いて一番人気』
『抜いて』 vem do verbo 『抜く, /nu.'ku/, 抜きます』, "ultrapassar, superar".
Bom, embora exista a palavra 『桃(もも)色(いろ)』, /mo.'mo_i.'ro/, para cor-de-rosa, 『ピンク』 é usado em 99% das vezes, sendo o objeto em questão um produto ou não.
Mas 『ブラック』 é discutível. Além de soar como "buraco", o termo não se encaixa muito bem em qualquer situação.
Por exemplo, é estranho alguém dizer:
『東洋(とうよう)人(じん)の髪(かみ)はブラックですね。』
Estranho porque equivale a nós dizendo:
"O cabelo dos orientais é 'black'."
Então nesse caso é mais adequado 『黒(くろ)い』, /ku.'roi/, mesmo.Porém, como o artigo trata de iPod, um dos ícones da tecnologia da década, os termos ocidentais soam melhor aos ouvidos dos nipônicos.
Se fosse:
『「桃色」が「黒」を抜いて一番人気』,
aí soaria meio brega. Não é uma regra oficial, mas se convencionou assim.
Ah, lembrando: o adjetivo "preto" é 『黒い』, enquanto que 『黒』 é o substantivo.
E aproveitando o gancho, listei algumas das principais cores abaixo, nas versões "moderna" e "tradicional" (ou seria "antiga" mesmo?)
グレイ = 灰(はい)色
ブルー = 青(あお)
グリーン = 緑(みどり)
レッド = 赤(あか)
オレンジ = だいだい色
イエロー = 黄(き)色
パープル = 紫(むらさき)
ブラウン = 茶(ちゃ)色
Acho que não preciso escrever o nome de cada cor, certo? É só interpretar um pouco o katakanês!
Mas deixei a pior por último:
ホワイト
ブルー = 青(あお)
グリーン = 緑(みどり)
レッド = 赤(あか)
オレンジ = だいだい色
イエロー = 黄(き)色
パープル = 紫(むらさき)
ブラウン = 茶(ちゃ)色
Acho que não preciso escrever o nome de cada cor, certo? É só interpretar um pouco o katakanês!
Mas deixei a pior por último:
ホワイト
"Cruzes, o que é /ho.'wai.to/?"
Eu já tive essa dúvida também, mas é simplesmente "white", 白(しろ).
Bom, a questão é que temos que nos adaptar às mudanças do idioma, mesmo que ela soe como um retrocesso em termos de sonoridade!
Bom, a questão é que temos que nos adaptar às mudanças do idioma, mesmo que ela soe como um retrocesso em termos de sonoridade!
Um comentário:
Quanto ao "white", isso se deve à pronúncia antiga de inglês, em que "wh" é pronunciado como "hw" e pares como wine/whine, wet/whet, weather/whether, wail/whale, Wales/whales, wear/where, witch/which não são homófonos.
Hoje em dia houve o que é normalmente chamado "wine-whine merger" na maioria dos dialetos do inglês, e a diferença sumiu. A pronúncia ainda existe na Escócia, na maioria da Irlanda e em alguns lugares da Inglaterra e dos EUA.
Por isso que white é katakanizado de tal forma, pois é como se pronuncia em alguns lugares.
Postar um comentário