quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

Iniciantes a Intermediário - Partícula 『か』

Decidi falar um pouco sobre a partícula .

Por exemplo, vejamos a frase abaixo:


『この料理(りょうり)は牛肉(ぎゅうにく)鶏肉(とりにく)を使(つか)います。』

"Este prato usa carne bovina e frango."


Mas e se substituirmos por ?


『この料理(りょうり)は牛肉(ぎゅうにく)鶏肉(とりにく)を使(つか)います。』


Aí fica bem diferente! De adição, passa a ser alternativa:


"Este prato usa carne bovina ou frango."


Muito bem, esse é um uso.

Mas na frase abaixo, já é outro:


『60年代(ねんだい)のバンドはサイモン&ガーファンク ルと

ビーチボーイズとよく(き)きます。』



Se a frase tivesse que ser um pouco mais formal, o primeiro とかdeveria ser substituido por , e o segundo, por など.


"Das bandas dos anos 60, escuto bastante Simon & Garfunkel, Beach Boys etc."


Sim, equivale a "etc.", mais ou menos.

Continuando! E na frase abaixo?


『誰(だ れ)が僕(ぼく)のサインを真似(まね)した。』


sozinho é "quem", certo? Mas a frase é afirmativa, então "quem" não se encaixa. Quando se adiciona , passa a ser "alguém", da mesma maneira queどこか, いつか, どれか e なにか equivalem a "algum lugar", "algum dia", "algum" e "algo", respectivamente!

Os outros dois exemplos já seriam mais pra nível intermediário... acho.

Vamos ver:


『どんな服(ふくを来(き)て行(い)くのまだわからない。』

"Ainda não sei com que roupa eu vou."


É meio chato explicar a gramática por trás da frase, mas basicamente é o seguinte: frases que seguem a mesma estrutura e contêm os pronomes "que", "qual", "quem", "quanto", "onde", "por que" etc. precisam da partícula (muitas vezes のか).

Por último, o seguinte caso:


『卵(たまご)が体(からだ)にいいどうまだはっきりしないね。』

"Se ovo é bom ou não pra saúde, ainda não está claro."


Ah sim, , /ka.ra.'da/, é "corpo", mas numa tradução não literal fica "saúde". Ao invés, poderia ter escrito健康(けんこう)にいい também!

Mais algum uso? Deve ter sim, mas no momento em que digitava o post no iPod, enquanto esperava no cabelereiro (aliás estava tocando a trilha sonora de "Watchmen", que contém "Sound of Silence" de Simon & Garfunkel, daí o exemplo!), não me lembrei!

Alguém se lembra de algum exemplo?

Nenhum comentário: