『あぁ、どうしよう?今日(きょう)中にこのレポートを出(だ)さなきゃ、
明日(あした)怒(おこ)られるのかしら?。』
明日(あした)怒(おこ)られるのかしら?。』
Bom, vamos por partes.
O 『きゃ』 ali não tem absolutamente nada a ver com o peculiar 『きゃ~~~!!』 que as mulheres japonesas gritam em situações de vida ou morte, como quando avistam um monstro abominável, como uma barata, por exemplo.
Na verdade, não é tão feminino assim, depende do jeito que é empregado. No caso, é quase neutro, diferente do 『かしら?』 que é sempre bem feminino!
Esse 『出さなきゃ』 equivale a 『出さなかったら』, que é a forma condicional negativa, ou seja, "se não entregar".
Já o 『かしら?』 exprime dúvida, claro, e equivale a 『かな?』.
Ou seja, reescrevendo a frase em uma versão mais masculina, seria:
Ah, não escrevi a leitura de propósito: 『中』, além de 『なか』, /'na.ka/, pode ser lido como 『じゅう』, como no caso, e 『ちゅう』 também, que aliás é mais comum.
Por exemplo, supondo que você vai procurar por alguém em alguma escola, empresa, hospital etc., pode obter as seguintes respostas:
Ok? Mas o 『今日中(じゅう)』 é um pouco diferente, indica "ainda hoje"!
O 『きゃ』 ali não tem absolutamente nada a ver com o peculiar 『きゃ~~~!!』 que as mulheres japonesas gritam em situações de vida ou morte, como quando avistam um monstro abominável, como uma barata, por exemplo.
Na verdade, não é tão feminino assim, depende do jeito que é empregado. No caso, é quase neutro, diferente do 『かしら?』 que é sempre bem feminino!
Esse 『出さなきゃ』 equivale a 『出さなかったら』, que é a forma condicional negativa, ou seja, "se não entregar".
Já o 『かしら?』 exprime dúvida, claro, e equivale a 『かな?』.
Ou seja, reescrevendo a frase em uma versão mais masculina, seria:
『あぁ、どうしよう?今日中にこのレポートを出さなかったら、
明日怒られるのかな?』
"Ah, o que eu faço? Se eu não entregar este relatório ainda hoje,
será que levo bronca amanhã?"
明日怒られるのかな?』
"Ah, o que eu faço? Se eu não entregar este relatório ainda hoje,
será que levo bronca amanhã?"
Ah, não escrevi a leitura de propósito: 『中』, além de 『なか』, /'na.ka/, pode ser lido como 『じゅう』, como no caso, e 『ちゅう』 também, que aliás é mais comum.
Por exemplo, supondo que você vai procurar por alguém em alguma escola, empresa, hospital etc., pode obter as seguintes respostas:
『授業(じゅぎょう)中(ちゅう)です。』
"Está em aula."
『会議(かいぎ)中』
"Está em reunião."
『食事(しょくじ)中』
"Está almoçando (ou jantando)."
『診察(しんさつ)中』
"Está em uma consulta."
『ゲーム中です。』
"Está jogando video-game."
"Está em aula."
『会議(かいぎ)中』
"Está em reunião."
『食事(しょくじ)中』
"Está almoçando (ou jantando)."
『診察(しんさつ)中』
"Está em uma consulta."
Ou ainda, quem sabe:
『ゲーム中です。』
"Está jogando video-game."
Ok? Mas o 『今日中(じゅう)』 é um pouco diferente, indica "ainda hoje"!
Nenhum comentário:
Postar um comentário