terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Pré-intermediário - 『怒られるのかしら?』

Não sou muito familiarizado com a linguagem feminina (ainda bem, né?), mas resolvi postar a seguinte frase:


『あぁ、どうしよう?今日(きょう)中にこのレポートを出(だ)さなきゃ

明日(あした)(おこ)られるかしら?。』



Bom, vamos por partes.

Oきゃ ali não tem absolutamente nada a ver com o peculiarきゃ~~~!!』 que as mulheres japonesas gritam em situações de vida ou morte, como quando avistam um monstro abominável, como uma barata, por exemplo.

Na verdade, não é tão feminino assim, depende do jeito que é empregado. No caso, é quase neutro, diferente do かしら?』 que é sempre bem feminino!

Esse 出さなきゃ equivale a 出さなかったら, que é a forma condicional negativa, ou seja, "se não entregar".

Já o かしら?』 exprime dúvida, claro, e equivale aかな?』.

Ou seja, reescrevendo a frase em uma versão mais masculina, seria:


『あぁ、どうしよう?今日中にこのレポートを出さなかったら

明日怒られるのかな?』


"Ah, o que eu faço? Se eu não entregar este relatório ainda hoje,

será que levo bronca amanhã?"


Ah, não escrevi a leitura de propósito: 『』, além de 『なか』, /'na.ka/, pode ser lido como じゅう, como no caso, eちゅう também, que aliás é mais comum.

Por exemplo, supondo que você vai procurar por alguém em alguma escola, empresa, hospital etc., pode obter as seguintes respostas:


授業(じゅぎょう)(ちゅう)です。』

"Está em aula."


会議(かいぎ)

"Está em reunião."


食事(しょくじ)

"Está almoçando (ou jantando)."


診察(しんさつ)

"Está em uma consulta."


Ou ainda, quem sabe:


ゲームです。』

"Está jogando video-game."


Ok? Mas o 今日中(じゅう) é um pouco diferente, indica "ainda hoje"!

Nenhum comentário: