quarta-feira, 24 de março de 2010

尻取り - #126~ 128 - 『とうさん』、『さかみち』、『ちんせいざい』

Nossa, já faz 5 dias que não atualizo o shiritori?

Bom, vamos lá:


O 爆発-san postou a palavra (とびら), /to.bi.'ra/, mas trata-se de um kanji que caiu em desuso (talvez ainda seja usado no chinês tradicional), dando lugar a . Significa "porta", mas não exatamenteドア, e sim uma forma mais poética, por isso aparece muito em letras de música.

A Rafaela postou:


父さんとうさん

/'tō.san/

"PAI"


Lembrando: esta forma, sem o na frente, só serve para chamar o próprio pai. Digamos que corresponde a "paieee!".

O Schrubber-san postou:


坂道さかみち

/sa.ka.mi.'chi/


Não sei se existe uma palavra própria, mas designa uma "rua íngreme".

Depois o 爆発-san postou novamente:


鎮静剤ちんせいざい

/chin.'sē.zai/

"SEDATIVO"


E a Rafaela postou com a mesma letra a seguinte palavra:


地球ちきゅう

/chi.'kyū/

"PLANETA TERRA"


Mas fica valendo, porque o 爆発-san postou um pouco antes!

8 comentários:

Marcus Aurelius disse...

íngrEme

Claudio disse...

意味:【いみ】

日本語で意味っていうのはどういう意味ですか。意味です。(冗談)

Gabriel disse...

Ouch... valeu pela correção, Marcus.

爆発 disse...

美空 みそら - lindo céu

gabriel ,posso usar a palavra tobira (porta),no sentido de porta oculta ou imaginaria ou para outra dimensão?

grato .

LTerassi disse...

乱雲

Yan disse...

愁い

"Triste"

Wagner disse...

海豚 (いるか) - Golfinho

Gabriel disse...

Pode sim, 爆発さん, aí fica certo! :)