quarta-feira, 31 de março de 2010

Pré-Intermediário - Adjetivos: 『強すぎる』

Vamos ver esse mini-diálogo:


『あぁ、このステージ、どうしてもクリア出来(でき)ん!』


『何(なん)で?』


『このボス、強(つよ)すぎるから。』



Como o próprio título já diz, o ponto que quero destacar é o adjetivo 強すぎる. Na verdade, o adjetivo em si é 強い, /tsu.'yoi/, "forte";過ぎる, /su.'gi.ru/, 過ぎますé um verbo:


『予定(よてい)時間(じかん)から40分(ぷん)過ぎましたよ。』

"Já se passaram 40 minutos do horário previsto..."


Ou seja, significa "exceder, passar". Fica fácil então deduzir que 強過ぎる quer dizer "forte demais". Vejamos a tradução:


"Ahh, não consigo passar dessa fase de jeito nenhum!"

"Por quê?"

"Porque esse chefão é forte demais!"


É até nostálgico pra mim, de certa forma!

Essa regra, para adjetivos da forma い, é bastante simples:


悲し + すぎる → 悲しすぎる


Mas quando é uma qualidade, ser "em excesso" não significa algo negativo:


『イングヴェイ・マルムスティーンのアビリティはすごすぎる!』

"A habilidade do Yngwie Malmsteen é demais!"


Bom, não vou misturar os adjetivos na forma な no mesmo post, mas a regra é bem simples também.

Ah, outro detalhe importante do diálogo:出来ん é o mesmo que出来ない, mas de uma forma bem mais coloquial! Não se trata de um regionalismo, pois acredito que no país inteiro seja falado dessa maneira!

Nenhum comentário: