quinta-feira, 11 de março de 2010

作文 - Redação - #1/07 - "Comprei apenas..."

O Claudio e a Aileen fizeram suas sugestões para a frase:


"Estava tocando uma música da Norah Jones que eu gosto muito."

『(ぼくが)大好(だいす)きなノラ・ジョーンズの曲(きょく)がかかっていました。』


A princípio, pensei no verbo流れる流れます, que ficaria 流れていました, mas かかる também se encaixa bem.

Como o Claudio observou, este verbo かかる é usado em vários sentidos, como 『時間(じかん)・お金(かね)かかる, "demandar tempo/dinheiro".

Em relação a "música", poderia ser(うた) também, no lugar de . A diferença é quefaz referência à "faixa" do CD.

O Claudio sugeriu 演奏(えんそう)されていました, mas 演奏 é mais para apresentações de orquestras ao vivo, ok?


『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ジョーンズの曲がかかっていました。』


"Comprei apenas 6 garrafas de cerveja, bacon e sorvete."


Eita coisa saudável! Ah, essa é fácil, ★!

6 comentários:

爆発 disse...

GABRIEL ,GOSTARIA DE PASSAR UM
SITE PARA DOWNLOAD DE LIVROS .
COM A SUA ATORIZAÇÃO .
TALVEZ ISSO PODE AJUDAR PORQUE OS LIVROS SÃO MUITO CARO .

downloads de livros de nihongo .

http://uz-translations.net/

para fazer download fazer o cadastro e depois que escolher
o livro vai em READ ALL .

LTerassi disse...

Posso trocar os elementos? É que fica um pouco mais fácil pra mim!

(私は)ベーコンとアイスクリームとビールを六本だけ買いました。

OFF:

Uma dúvida!

昼ご飯を食べる後は、切腹だ。

Essa frase está traduzida como "Vou fazer harakiri depois de comer". Ué, mas harakiri não era 腹切? Por que os kanjis estão invertidos e com uma leitura diferente (せっぷく)?

Gabriel disse...

Ambos existem, Lucas!

『せっぷくする』 e 『はらきりする』 são a mesma coisa!

Engraçado, não? :)

Claudio disse...

Ainda sobre a frase da Norah Jones, 歌 seria alguma música no geral e 曲 seria específico à alguma faixa? Tem alguns exemplos com eles pra eu entender melhor?

---

Eu vou arriscar sem trocar a ordem...
Eu deveria saber isso pois já aprendi, mas a (falta de) prática leva à (im)perfeição, hehe :D

ビールも六本と「bacon」もアイスクリームもしか買いませんでした。

Por algum motivo ela não soa correta...

Gabriel disse...

Boa pergunta, Claudio-san.

Digamos assim: se você for dizer "Gosto de músicas japonesas", seria 『日本の歌が好きです』, certo?

não caberia 『日本の曲がすきです。』

Mas caso seja "Gosto dessa música", se referindo a um álbum específico, poderia ser 『この曲がすきです。』.

Ou quando começa a tocar uma música no rádio, 『あっ、この曲は新しいぞ。』, "Opa, essa música é nova!".

Já se quiser perguntar "Essa música aí é de onde?", se referindo a uma música que você nunca escutou, seria melhor 『その歌、どこの?』.

Entende, mais ou menos? Se não, pode dizer, tento explicar melhor! :)

Claudio disse...

Acho que entendi sim!
Pelo que entendi, tem mais ou menos a ver com ser específico ou não.

Eu vou ver se presto mais atenção quando eu me deparar com alguma utilização pra ir pegando direitinho o jeito.

Valeu Gabriel-san!