terça-feira, 30 de março de 2010

作文 - Redação - #2/12 - "Me formei no colegial..."

Por algum motivo, só o Lucas quis postar nessa frase... por que será?

Bom, vejamos:


"Durante as férias também havia treino, de manhã e de tarde."


『休(やす)みの(あいだ)にも練習(れんしゅう)がありました、(あさ)(ひる)に。』


Por que não dizer 休み中(ちゅう)? É que dá uma ideia de folga de um ou dois dias! , que pode ser traduzido como "intervalo" também, sugere um tempo maior. Ok, Lucas?

Continuando, então:


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

で すから、テストの点はとても悪かったです。

「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。

それでも、すご く面白くて、

冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。

休みの間にも練習がありました、朝と昼に。』

"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."

★★

4 comentários:

LTerassi disse...

高校には卒業したけど、大学はもう一度水泳部に入りました。

Gostei desse negócio de redação!

zero disse...

高校を卒業しましたが、大学ではもう一回スイミングクラブに入りました。

Feio pra caramba esse "swimming club" em katakana, mas fazer o que né, não sabia outro jeito haha

Marcus Aurelius disse...

Eu nunca sei o que é colegial, ginásio, etc. Pra mim tem 1.º grau (ensino fundamental), 2.º grau (ensino médio) e universidade (ensino superior)...


高校を卒業しましたが、大学で水泳部にまた入りました。

Gabriel disse...

zero-san, o Lucas e o Marcus responderam por mim a sua dúvida quanto a "clube de natação"! :)

Logo vou atualizar, ok?