sexta-feira, 12 de março de 2010

Tirando dúvidas - 『~のうちに』

O Lucas me perguntou, via Twitter, sobre uma expressão interessante, que coincidentemente havia deixado escrito na forma de rascunho, há alguns dias.

Bom, vejamos a frase:


『明日(あした)のコンサートにカメラ持(も)って行(い)きたいから、

(いま)の内(うち)充電しておこう。』



A dúvida dele é sobre o~の内. Esse kanji de tem o sentido de "dentro, interno", e é o oposto de (そと), /'so.to/.

Mas 『今の内não quer dizer "dentro de agora", obviamente. Apesar de não ter como traduzir literalmente, o sentido é mais ou menos de "enquanto é possível".

Traduzindo, então:


"Como quero levar a câmera no show de amanhã,

vou deixar carregando a bateria enquanto posso."



Aliás, aproveitando, esta ligação 『して』 + 『おく』 é também muito importante. Este 『おく』, que no caso é sempre escrito em hiragana, lembra muito o verbo 『置く, /'o.ku/, 置きます』, que é realmente "colocar, deixar", como em "colocar algo no chão".

Curiosamente, é usado de maneira bem parecida em japonês:


『もう名前(なまえ)(か)いておきました。』

"Já deixei meu nome escrito."


Vou voltar a abordar isso em breve. Prometo.

Voltando à expressão, o Lucas perguntou sobre a seguinte frase:


(し)らないうちに隣(となり)にいなかったり』


知らないé "não saber", certo? Mas 知らない内に tem o sentido de "sem que eu tomasse conhecimento", por aí. Então a frase seria mais ou menos:


"Sem que eu soubesse, já não estava mais ao meu lado..."


A tradução não ficou muito boa, porque a frase em japonês não está concluída, ok?

Outro exemplo?


(わか)い内にいろんなエクストリームスポーツをしたいです。』

"Quero praticar vários esportes radicais enquanto sou jovem."


Ok?

Esclareci sua dúvida, Lucas? :)

Um comentário:

LTerassi disse...

Ah, muito obrigado! Agora, tenho mais sentenças para o SRS! 'Té a próxima!