terça-feira, 4 de maio de 2010

Pré-Intermediário - Conjugação verbal em japonês: 『~そう』

Faltando pouco mais de 2 dias para minha viagem, vou encontrando um monte de coisa que deveria ter feito antes, mas que acabei deixando pra depois. É sempre assim.

Mas mesmo assim vou atualizar o blog com pelo menos um post!

Vejamos a seguinte frase:


『雨(あめ)が降(ふ)りそうですから急(いそ)ぎましょう。』


São dois verbos: 降る, /'fu.ru/, ふります e 急ぐ, /i.'so.gu/, いそぎます』. Mas vamos focar no primeiro.

Ele está conjugado na formaそう, que é basicamente o seguinte:

ふります + そう


E todos os verbos seguem esta mesma regrinha. Claro, há alguns verbos que não fazem sentido se conjugados desta maneira, mas todos os demais seguem esta mesma mudança, partindo da forma ます.

Mas qual seria a aplicação desta conjugação?

Bom, esta regra, na verdade, é a mesma usada em adjetivos. Por exemplo, ao ver a foto abaixo, o que você pensaria, em português?


Provavelmente, iria supor que é gostoso, bem doce, caro etc. Em japonês, esses pensamentos seriam, respectivamente:


おいしそう』, 『(あま)そう e (たか)そう


Ou seja, os adjetivos 『おいしい』, 『甘い』 e 『高い』 perderam o 『』 e ganharam 『そう』. Isto ocorre justamente quando você quer exprimir sua opinião a respeito de algo que ainda não conhece, ou seja, quando faz uma suposição.

É simples: você só pode dizer que é algo éおいしいapós ter experimentado; até então ele é おいしそう.

Para verbos, é a mesma coisa. A primeira frase, lá de cima, poderia ser traduzida assim:


"Vamos nos apressar porque parece que vai chover."


Ou seja, a pessoa olha para o céu, algumas nuvens escuras e decide se apressar. Mas isto é só opinião dele; pode ser que não chova.

Pode ser usado também para algo que está prestes a acontecer, como em:


『あっ、コップが(お)ちそうですよ。』

"Ah, o copo está quase caindo!"


Mas não é muito diferente da frase anterior.

Outro exemplo, então. Alguém para um prédio caindo aos pedaços e diz:


『あの古(ふる)いビル、今(いま)にも(たお)れそうですね。』

"Aquele prédio parece que vai tombar a qualquer momento."


Ok? É relativamente fácil de usar, e muito útil!

Último exemplo, então. Não sei vocês, mas toda vez que eu vejo algo parecido com a foto abaixo, me dá uma sensação estranha:


(いた)そうだね、そのピアス。』

"Parecem doer, esses piercings."


É o que eu diria, entre outras coisas! Mas lembrando que 痛い, apesar de ser traduzido como "doer", não é um verbo, e sim adjetivo! O passado é痛かった.

Ok? Fiz meio às pressas, então peço desculpas se não ficou muito bom!

2 comentários:

Mai chan disse...

Ficou muito boom =) Arigatou !

Anônimo disse...

『あの古(ふる)いビル、今(いま)にも倒(たお)れそうですね。』

Nunca é demais lembrar que 古い significa antigo .