quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Tirando dúvidas!

Segue uma pergunta feita pela leitora Jackie:


"Como vou saber quando utilizar o 中 (naka, uchi); 本日 (honjitsu, kyou); ひとやすみ、やすみ、きゅうか、etc.?"


Bom, depende muito do contexto. Mas comecemos com o 本日(ほんじつ), que é um pouco mais fácil de diferenciar.

No Japão, existem várias frases consideradas padrão quando o assunto é atendimento ao cliente. Nos chamados デパート (de "departament store"), é comum escutar algo parecido com:


本日も横浜(よこはま)ワールドポーターズにご来店(らいてん)(くだ)さいまして、誠(まこと)にありがとうございます』


Traduzindo:


"Muito obrigado por visitar o Yokohama World Porters hoje também."


Claro, ninguém fala desse jeito, "hoje também", mas é uma tradução literal. Ah, esse World Porters é o デパート do lado da Jica Yokohama, e a mensagem dita é precisamente esta.

Mas a questão é: como seria esta frase em uma linguagem menos formal?


今日(きょう)も横浜ワールドポーターズに来てくれて、本当にありがとう。』


Ih, assim ficou até informal, mas tudo bem. O importante é saber que 『本日』 é nada mais que a versão super-formal de 『今日』; ou seja, dificilmente é usada fora de situações específicas como quando se dirige a um cliente!


Já em relação a 『休(やす)み』, vejamos...


『もうすぐ4時(よじ)ですから(ひと)(やす)しましょうか?』


Se existe o verbo 『しましょう』, então 一休み é um substantivo! Traduzindo:


"Como são quase 4 horas, vamos fazer uma pausa?"


Ok? É apenas isso!

Mas se tirarmos o ひと, passa a designar ausência ou inatividade:


『松本(まつもと)さんも石川(いしかわ)さんも休みですね、今日。』

"Tanto o Sr. Matsumoto quanto o Sr. Ishikawa não vieram hoje, não?"


『図書館(としょかん)は毎週(まいしゅう)(もく)曜日(ようび)休みですから、今日行(い)っても意味(いみ)ないですよ。』


"A biblioteca fecha toda quinta, então não adianta ir hoje!"


Já a palavra 『休暇(きゅうか)』, é bem menos usada:


『アルバイトも有料(ゆうりょう)休暇はありますか?』

"Arbeit também tem descanso remunerado?"


Entendido? :)

Ah, sim, gostaria de pedir uma coisa para todos: quando postarem alguma dúvida nos comentários, por favor cliquem na opção "Enviar por e-mail comentários de acompanhamento para (seu e-mail)", para que sejam notificados quando eu responder! Tenho a impressão que respondo algumas perguntas, mas o autor acaba não lendo!

Ok? お願いします!

5 comentários:

Marcos Dupim disse...

Olá. Gostaria q vc desse-me uma dica. Já estudei japonês e agora preciso voltar a estudar, mas não sei por onde começo. Gosto d seu blog e das dicas, mas confesso q fico perdido, pq sou mt indisciplinado.
Por onde começo, pois em Agosto d 2011 quero estar apto p fazer o teste d proficiência em língua japonesa.
Grande abraço,
Marcos Dupim.

Marcos Dupim disse...

Olá! Li a última postagem.
Posted: 19 Aug 2010 12:56 PM PDT

LTerassi disse...

Hmm, o blog tá muito legal mesmo. Sempre gostei dele porque, diferente dos outros, não fica enrolando muito no conteúdo iniciante e vai direto do japonês de verdade. Aquele, com kanjis de todos os níveis, com keigo e diferentes níveis de formalidade.

Gostei bastante do último post. Espero que essa seção continue, e que vários post analizando kanjis nasçam. :P

E, aproveitando o título do post, lembre-se que eu pedi um post sobre むしろ. HAHA' até o próximo post.

Gabriel disse...

Puxa, Lucas, é mesmo! Gomen, acabei esquecendo! Mas vou fazer sim, fique tranquilo!

Marcos, uma alternativa é começar algum curso mesmo, mas de preferência um que seja conceituado, com professores que entendam tanto japonês quanto português. Digo isso porque muitos sofrem com senseis japoneses mesmo que mal falam o nosso idioma!

E como o Exame exige conhecimento de kanji, sugiro que compre um livro que liste os kanjis de forma sequencial, e de preferência com exemplos.

Na verdade não há muito segredo, mas eu sempre digo pra ir atrás de diferentes fontes de conhecimento, e nunca se limitar a um único curso ou livro. Hoje em dia temos tanta coisa disponível na internet (até no YouTube tem muita coisa útil!), que fica até mais fácil!

Boa sorte, e conte comigo no que precisar!

Abraços.

Marcos Dupim disse...

Olá amigo Gabriel. Obrigado pela dica. Não estou em condição financeira para pagar um curso. Tenho tempo d sobra p estudar, pois estou aposentado.
Grande Abraço,
Marcos Dupim.