quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Redação 3.6

Vamos então dar continuidade à 作文(さくぶん).

...nossa, lembrei agora. Enquanto estudei no Japão, tive que escrever trocentas redações. Para tudo era preciso escrever o que tínhamos achado, do que gostamos, como foi... Até para um simples filme assistido na escola!

No Brasil como funciona, hoje? Onde estudei, no colegial, havia uma prova de redação por bimestre, algo assim. Assim fica fácil explicar por que existem tantos erros grosseiros de português até em teses de mestrado.

Bom, vamos lá.

A frase foi muito simples:


"Do aeroporto até o hotel, fomos de táxi."


Sem complicações:


空港(くうこう)からホテルまで(は)タクシーで行(い)きました。』


O é opcional, mas eu diria a frase com ele. Existe uma diferença sutil, mas que é muito difícil de ser explicada por aqui.

Vamos para a próxima, e como o Lucas sugeriu, vai ser um pouco mais difícil! Ah, quem quiser acompanhar o andamento dessa atividade (?), por gentileza procure pela tag "redação" na busca!

Então vai a frase:


"Eu estava no Japão pela terceira vez, mas os dois, pela primeira!"


Ok? Não chega a ser difícil, portanto ★★.

Update: Não sei se perceberam, mas não estou publicando os comentários de imediato. Vou deixar para publicá-los todos de uma vez, quando for fazer o próximo post! Apenas para que as sugestões não sirvam de dica para os demais! :)

8 comentários:

Aru disse...

日本には三回いました、けどふたりどもははじめて 

Marcus Aurelius disse...

Queria repetir que adoro a redação porque me faz perceber as coisas (básicas) que eu ainda não sei e relembrar coisas que eu estava começando a esquecer!

Lá vai minha tentativa!

私は日本にいるのは三回目でしたが、ふたりは一回目でした。

Achei que "os dois" ficou meio estranho porque a esta altura eu já tinha esquecido quem eram os personagens da história, hehe; mas fiz uma tradução bem literal porque não achei outro jeito sem fugir da frase original.

ユリ アンデルソン disse...

私は三代目に日本にいたけど二人は一代目にいた

Claudio disse...

日本に三度でいましたけれど、二人は初めてでした。

Mas algo me diz que estou errado na parte do 「三度で」.

Anônimo disse...

私の三回目の来日ですが、二人は初めてです。

Anônimo disse...

僕には日本へ行きましたのは三回目だったけど、二人ともにとってはじめてでした。

LTerassi disse...

私は三度で日本にいたけど、他の二人は一度いました。

Nossa, quando eu pedi uma mais difícil, não quis dizer esse tipo de difícil!

Daniel Alves disse...

Acredito que não exista uma tradução precisa, pois poderia soar estranho. Na minha opnião a melhor forma seria
私は三回日本へ行ったことがありますが友人二人は初めてです。mas se fosse algo mais próximo do que está escrito seria 私は三回日本に居たことがありあますが友人二人は初めてです。Mas usar o verbo いる nesta situação soaria estranho para um 日本人。