segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Expressões em japonês

Em nihongo, existem incontáveis expressões que são utilizadas freqüentemente, e que nem sempre possuem traduções diretas, o que complica nossa vida consideravelmente.

Eu sempre lembro de algumas que mereciam ter sido comentadas no blog há tempos, mas por algum motivo (geralmente, esquecimento) acabo não postando.

Bom, hoje eu pensei em uma, e 忘(わす)れる前(まえ)に comenta します。

...nunca ouviram alguém falando assim? Geralmente são as おばあちゃん - erroneamente chamadas de bachan no Brasil -, mas aqui na minha casa, são as minhas irmãs que praticam esse idioma híbrido.

Ah, quis dizer "Vou comentar antes que eu esqueça"!

Bom, vamos lá:


『消費税(しょうひぜい)が3%(パーセント)から5%に上(あ)がります。ということは、100円(えん)の商品(しょうひん)は103円ではなく、105円になります。』



Calma. Vou explicar.

No Japão, existe um imposto chamado 消費税 (na Europa, IVA, "imposto sobre o valor agregado") que é cobrado no ato da compra, sobre o valor anunciado. Em 1997, ele passou de 3 para 5%, e lembro que provocou algumas reações não muito amistosas, naturalmente.

O exemplo poderia ser uma explicação para leigos sobre essa mudança tributária. E quanto à expressão 『ということは』, serve para...?

Sim, fazer a ligação entre as duas frases:


"O IVA vai subir de 3 para 5%. Isso significa que os produtos de ¥100 não vão custar ¥103, mas ¥105."


Ok?

Outro exemplo:


『誰(だれ)も電話(でんわ)に出(で)ないということは、きっとみんなもう出掛(でか)けたのでしょう。』

"Se ninguém atende o telefone, deve ser porque todos já saíram."



Ah sim, lembrando que não se trata de uma palavra só:

と+いう+こと+は


寝(ね)る前(まえ)に、もう1(ひと)つの例(れい)だけ:

Só mais um exemplo antes de eu dormir:


『エタノールの値段(ねだん)が10セントも上がりました。ということは、ガソリンも少(すこ)し高(たか)くなるに違(ちが)いないです。』

"O preço do etanol subiu 10 centavos. Isso que dizer que a gasolina também vai ficar mais cara, sem dúvidas."



では!



2 comentários:

Roodriigo Tancsiik disse...

Que post maravilhoso ! Para mim eu axo que essas expressões são as vilãs de aprender o nihongo,principalmente essas que contem こと,meu deus ...
Mas consegui desvendar uma agora,graças a vc ! Via constantemente esse termo em textos,e pensava "こと não deve ter uma tradução ao pé da letra,という,dizer? não faz sentido .--.).
Faça muitos posts qndo puder a respeito das expressões sensei !
Obrigaddo !!

Arwin disse...

Gabriel,
expressoes com koto formando ou dando estruturacao dentro de frase sao meu pavor.
Adorei sua explicacao(copiando o Rodrigo), vc explicando eh tudo tao simples.

Beijos e adoro teu blog!!