terça-feira, 21 de dezembro de 2010

A Linguagem Respeitosa, parte II

今日、仕事(しごと)で初(はじ)めて日本へメールを送(おく)りました。

Hoje, no trabalho, mandei um e-mail para o Japão pela primeira vez.

É sempre uma tarefa meia meio complicada, justamente por causa do...?

Sim, do けいご. Como ainda não estou acostumado em enviar e-mails em nihongo, volta e meia preciso pensar e repensar sobre como vou me expressar. Mas espero que seja questão de tempo até que tudo comece a fluir com mais naturalidade.

Aliás, é muito bom me sentir valorizado por ter certo domínio do idioma, mesmo tendo plena consciência da minha falta de prática! Se eu tivesse entrado em uma empresa não-japonesa, é quase certo que não dariam a mínima bola, mesmo que eu falasse como um nativo.

さて, vamos voltar à questão do 尊敬語そんけいご, então?

Existe uma infinidade de exemplos ligados à linguagem respeitosa (não por coincidência, claro), então seria pretensão demais querer abordar tudo, mas vamos ver uns dois exemplos...


『この棚(たな)は先生(せんせい)が自分(じぶん)で作(つく)ったんですか?』

"Professor, você mesmo que fez essa estante?"



Desse jeito, a linguagem não é coloquial, mas também não chega a ser formal. Poderia ser direcionada a um professor com quem já exista certa intimidade, mas lembrando que, por mais próximo que ele seja, jamais se usa o pronome você - あなた, por exemplo - quando se conversa com um professor, e o mesmo vale para os pais, avós, chefes, idosos etc.

Um ponto importante do keigo é o uso de ou antes de determinados substantivos e adjetivos. Alguns já viraram parte da palavra, e por isso nem nos damos conta: 金(かね), ふろ, はん etc.

Na frase acima, também é necessário adicionar um deles em 『自分』, mas qual? お ou ご?

Resposta:

...:

『〜ご自分で〜』


Mas não me perguntem se existe uma regra exata quanto ao uso de お ou ご, porque irei responder "Não sei!". Mas pretendo descobrir. Algum dia.


No exemplo, existe outra mudança a ser feita; mais precisamente, o verbo 『作る』precisa ser conjugado de outro jeito:

作られた』ou『お作りになった


Lembrando que a segunda opção é equivalente ao exemplo do post de alguns dias atrás, 『お掛(か)けになってください』.

Portanto, a frase ficaria :


『この棚は先生が自分で作られたのですか?」

『〜お作りになったのですか?』



Ok? Ah, 『作られた』coincide com a voz passiva do verbo, mas não vou entrar nesse assunto por ora.

Ih, 長(なが)くなりましたね - ficou comprido. Vou ficar devendo um exemplo!

では。



3 comentários:

Marcus Aurelius disse...

«Ah, 『作られた』coincide com a voz passiva do verbo, mas não vou entrar nesse assunto por ora.»

Interessante! Mais um item para a minha (fictícia) lista de coisas pra confundir iniciantes. Uma voz passiva que não é voz passiva! :-)

Como sempre, blog do Gabriel ajudando os aprendizes de japonês com coisas interessantes!

LTerassi disse...

Se eu não me engano, お é para 和語 (palavras propriamente japonesas) e ご, para 漢語 (palavras derivadas do chinês.

Mai chan disse...

Pelo q sei ,é isso q o L Terassi falou! e para 外来語 não se usa nenhum dos dois ^^