segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

明けまして!

新年(しんねん)(あ)けましておめでとうございます


Essa é a saudação padrão para início de ano no Japão, como muitos devem saber! Claro que não há todo aquele contato, com beijos e abraços muitos deles, falsos como no Brasil; trata-se de um cumprimento bem mais sóbrio, como é de se esperar.

Aliás, não me esqueço de um Réveillon em que assistia, na TV, às comemorações de várias capitais mundo afora:

Nova York... fogos!

Londres... muitos fogos!

Sydney... idem!

Tóquio... 『ご〜〜〜ん…』.


Sim, era um お坊(ぼう)さん - monge - tocando um sino. E só!

Pensei "Pô, assim parece que Tóquio é uma cidade sonolenta!", quando na verdade é bem diferente disso!

Mas como infelizmente estou meio longe da capital japonesa mesmo, melhor voltar ao post...

Eu disse que iria colocar em prática a minha decisão de postar as idéias que surgem do nada, e aqui vai uma delas:

Na semana passada, minha irmã me perguntou:


ピッツァ頼(たの)むん?』



O que ela quis perguntar foi:


"Vai pedir pizza?"



Mas sem que ela se desse conta, cometeu um erro grave: traduziu literalmente o verbo "pedir", que é de fato 『頼む・頼みます』(vale salientar que é um verbo bem masculino), mas não no sentido de "fazer pedido".

O certo seria:


『ピッツァ注文(ちゅうもん)するん?』



Aí sim: 『注文』 é "pedido", que acrescentado de 『する』passa a ser o verbo em questão.

Aliás, esse tipo de tradução errada está ficando cada vez mais presente no idioma desenvolvido pelas minhas irmãs, uma espécie de híbrido entre japonês e português que só elas entendem.

E curiosamente, alguns desses erros podem ser interessantes, como esse exemplo de hoje (isto é, pelo menos espero que tenham achado também!). Assim, conforme forem surgindo, posso postar por aqui!

Para finalizar, uma palavra relacionada ao 敬語・けいご, tema em que dei uma pequena pausa:


『〜の際(さい)』



Quem já morou ou mora no Japão, deve ter ouvido a seguinte frase pelo menos uma vez:


『お降(お)の際足元(あしもと)にご注意(ちゅうい)ください』

"Na hora de descer, cuidado com os pés."



Ou seja, seria o mesmo que dizer, menos formalmente:


『降りる(とき)は足元に注意してください』



Portanto, quando escutarem 『の際』, prestem atenção que provavelmente é nesse sentido!

では!

3 comentários:

ariel disse...

カタカナでは「Pizza」は「ピザ」じゃないですね!?

Anônimo disse...

Posso utilzar の際 em frases menos formais?

Aproveitando a ocasião, em relação a くて, por que às vezes utilizam くて e às vezes somente く?
por exemplo:お手伝いが出来なくて申し訳ありません。ou お手伝いが出来なく申し訳ありません。os dois estão certos?

E sobre os adv-to, por exemplo,はっきりと,いろいろと, às vezes usam apenas はっきり,いろいろ.Tem alguma regra sobre qdo usar と?

Desculpa pelo excesso de perguntas Gabriel San, sem pressa para responder.Obrigada.

Lali disse...

o nosso nihongo é o melhor! muhahaha