segunda-feira, 9 de maio de 2011

Como dizer? #004 - "Até parece que..."

Sem responder direito os comentários e perguntas feitas, sem mudar o nome do blog (como pretendo há meses) e sem alterar o layout, parece até que abandonei a vida de blogueiro, o que não é verdade.

O que me falta, na verdade, é disciplina para postar atualizações regularmente, mesmo que não diariamente, como fazia antes. Mas peço apenas um pouco de paciência àqueles que até hoje leem o que escrevo; estou tentando retomar o ritmo, aos poucos!

Uma coisa que quero mesmo fazer há tempos é mudar um pouco o visual do blog, começando pelo próprio nome. Para quem não sabe, esse 『(なら)!』 é alusão a uma autobiografia de um コメディアン (comediante) japonês que eu gostava (e até hoje gosto), e trata-se da forma imperativa de 『習う・習います』, "aprender". O problema é que eu mesmo não acho esse título nada muito apelativo, e faz tempo que penso em uma alternativa mais amigável.

Bom, dito isso, vamos à questão de hoje: como dizer a expressão "Até parece que...".

Exemplo:


"Até parece que consigo acessar o Twitter do meu trabalho!"


Pff... pior que essa frase pode ser dita por mim, mas tudo bem. Se alguém que me segue no microblog e estranhou que quase não posto quase mais nada por lá (além dos próprios posts do blog), essa é a explicação.

Mas vamos ao que interessa: a expressão que deve ser aplicada é 『(わけ)がない』. Assim, uma possível tradução seria:


『仕事(しごと)からツイッターをアクセスできる訳がない。』


A partícula , nesse caso, é facultativa, mas sua ausência torna a frase mais informal.

Outro exemplo:


"Até parece que vou acreditar nas palavras de um político!"


『政治家(せいじか)の言葉(ことば)を信(しん)じる訳ないじゃないですか!』


Nesse caso, o 『じゃないですか!』 serve como ênfase, e indica que se trata de um diálogo.

Só mais um exemplo:


"Será que o trem-bala brasileiro fica pronto até 2014?"

"Até parece, né..."


Ah sim, claro, é só exemplo, sem nenhuma relação com qualquer fato verídico (ô!). Uma tradução seria:


『ブラジルの新幹線(しんかんせん)は2014年(ねん)までにできるのかな?』

『そんな訳ないでしょ?』



Bom, é isso!

次(つぎ)のポストまで、さようなら!

4 comentários:

Ale disse...

Faz tempo que eu queria saber o que significava essa expressao!!Muito obrigada, aos pouquinhos vou aprendendo mais!
Ah... eu gosto do nome do blog!!!

Gabi disse...

Ganbattê!

Estou aqui, sempre aguardando pacientemente os seus posts!

:)

Claudio disse...

Inicia mais uma série de 作文 e deixa nós leitores ocupados tentando traduzir a redação enquanto você recupera o fôlego Gabriel san :)

Pior que me veio uma idéia assim que escrevi essa sugestão acima. A de iniciar um trecho da redação e (talvez até concomitantemente com o desafio de traduzir as frases) deixar cada um tentar dar continuidade com a próxima frase/parágrafo em japonês mesmo.

Que tal?


Abraços!

Renato disse...

Gostei muito do seu novo metodo
de postar novas expressões.
Você pode fazer um post ensinando como
dizer a expressão " quem me derá".

Ex: Quem me derá que eu tivesse a oportunidade de ir ao Japão.
Quem me derá que ela fosse minha namorada.