terça-feira, 27 de setembro de 2011

Voltando com uma receita japonesa

みなさん、お元気(げんき)でしょうか?

Faz tempo, não? Pois é. Acredito que a cada hiato do blog, muitos pensam que dessa vez eu desisti de vez das postagens, mas isso não é verdade!

O que acontece é o seguinte: eu disse recentemente que estava participando da seleção de uma empresa, e que felizmente fui aprovado. Porém, estou de 強制休暇・きょうせいきゅうか, férias forçadas, desde o dia 2 desse mês.

Como assim?

Era para ter iniciado o novo trabalho no último dia 11, mas aí a velha conhecida burocracia brasileira interveio e me barrou. Foi o CREA, registro profissional exigido por essa nova empresa na qual irei ingressar. Como não consegui adquiri-lo até a data limite, no começo do mês, fiquei retido até a próxima integração, no dia 11 de outubro.

Enquanto isso...?

É, enquanto isso, tenho tido tempo de sobra, parte em Londrina, parte aqui em Campinas. Foi nesse período que constatei algo que havia escutado antes: tempo em excesso é inimigo da produtividade.

Engana-se quem pensa que, com muitas horas à disposição todos os dias, fica fácil realizar atividades úteis. A tendência é exatamente o contrário: a preguiça toma conta e, quando você vê, o tempo já passou e é hora de voltar à rotina de trabalho novamente. Os japoneses, nessas horas de ócio, dizem:


退屈(たいくつ)だなぁ…』


Sim, 『退屈』 é o sentimento de ociosidade e preguiça misturados. Parecido com 『ひま』, mas com uma conotação levemente negativa.

Mas! Aproveitei esse 暇な時間(じかん), tempo livre, pra fazer algumas coisas diferentes. Hmm... não sei se são "algumas", no plural, mas pelo menos uma: 料理りょうり, ou seja, culinária.

Pra quem mal sabia fazer gohan em 炊飯器すいはんき, aquelas panelas de arroz automáticas fantásticas, tomar iniciativa pra ler uma receita - em nihongo - e botar a mão na massa foi um grande passo. E justamente por isso gostaria de compartilhar isso com vocês.

Calma, não achem que vou postar técnicas avançadas de さしみ ou スイーツ (nome dado aos doces japoneses, que são uma das maiores atrações do país), mas apenas o básico do básico. Primeiro, gostaria que assistissem ao vídeo abaixo, de pouco mais de 1 min, que é a レシピ, receita, de 親子丼・おやこどん:



親子』 significa "pais e filhos" (acredito que seja referência à galinha, "mãe", e ao ovo, "filho"), e 『』 é a abreviação de 『どんぶり』, a tradicional tigela, um pouco maior que o 茶碗・ちゃわん:


No começo do vídeo, a シェフ, chef, diz:


 『親子丼を作(つく)ります材料(ざいりょう)はこちらです。』

"Vamos fazer Oyakodon. Os ingredientes são estes."


Aqui vai a lista:

鶏肉とりにく, frango: 100g

(たま)ねぎ, cebola: meia unidade pequena

たまご, ovos: 2 unidades

みず, água: 150 ml

ほんだし, tempero à base de peixe: meia colher de chá

砂糖さとう, açúcar: meia colher de sopa

しょうゆ, shoyu: 2 colheres de sopa

みりん, condimento alcoólico: 2 colheres de sopa

ごはん, arroz japonês: 400g


O hondashi e o mirin podem não ser familiares à maioria, mas são facilmente encontrados na sessão de produtos japoneses das principais redes de supermercados! E não são caros.

Bom, a 調理師・ちょうりし, cozinheira, continua com:


『鶏肉は2センチ角(かく)に切(き)り、玉ねぎは(うす)(ぎ)にします。』

"O frango deve ser cortado em cubos de 2 centímetros, e a cebola, fina."


薄い』, aqui, é "fino", mas pode ser também "claro", como em 『薄い色(いろ)』, "cor clara".

Na sequência, ela corta a tal da みつば, cujo nome em português desconheço, portanto deixei de fora. Na verdade, é apenas um opcional.

Depois,


『小(ちい)さめなフライパンに分量(ぶんりょう)の水(みず)

ほんだし、砂糖、しょうゆ、みりんを入(い)れて煮(に)(た)てます。』


"Em uma frigideira pequena, coloque a medida de água,

o hondashi, o açúcar, o shoyu e o mirin, e deixe ferver."


Reparem: não se diz "shôyu", e sim "shoyú".

Continuando:


『鶏肉、玉ねぎを加(くわ)えて、

中火(ちゅうび)で3分(さんぷん)ほど煮(に)

(と)き卵(たまご)を回(まわ)し入(い)れて、

半熟状(はんじゅくじょう)に煮(に)ます。』


"Acrescente o frango e a cebola,

deixe em fogo médio por cerca de 3 minutos,

coloque os ovos batidos de maneira circular

e deixe no fogo até ficar semi-cozido."


O verbo 『煮(に)る』 aparece toda hora nos 番組・ばんぐみ, programas de tv, de culinária, e é simplesmente "cozinhar" mesmo.

Por último:


『半量(はんりょう)ずつごはんに載(の)せ、

みつばを散(ち)らして、

出来(でき)(あ)がりです。』


"Coloque meia porção sobre o arroz,

jogue a mitsuba por cima

e está pronto."


Ah, ela diz para colocar meia porção porque a receita é para duas pessoas, esqueci de dizer!

É um dos pratos mais populares do Japão, pois além de saboroso, é muito fácil de ser preparado (a prova disso é que eu consegui fazer!).

Não achavam que iriam ver um post assim por aqui, né?

Muito menos eu!

4 comentários:

decojin disse...

美味しいそう! 丼 é uma delícia mesmo, e uma baita refeição. Legal fazer um post de culinária, bem que você poderia mudar o nome do blog para 日本語で煮れ ^^.

Leonardo disse...

adoro quando o post tem video que nos ajuda a nao esquecer o significado dos kanji e observar a pronuncia
muito bom post!

hector disse...

Sr.Gabriel,em primeiro lugar muito obrigado por esse blog,praticamente tudo que aprendi de japones foi aqui.

estou com uma duvida:reparei que alguns substantivos tem terminações como "mushi","sha",ex:yowamushi,dokusha,etc.
procurei em varios lugares mas não achei uma explicação pra isso.
eu ate consigo entender,mas não sei como usar.
você poderia me tirar essa duvida?
e se possivel me falar se existem outras terminações como essas?
muito obrigado,msm!

John Doe disse...

Hey Gabriel, tu ainda tens pensamentos em japonês?