sexta-feira, 13 de março de 2009

Pré-intermediários, Intermediários - Aproximações fonéticas

Sabemos que a língua japonesa tem uma considerável carência de fonemas, o que dificulta muito a vida dos nativos que se aventuram em estudar outros idiomas.

Isto pode até soar contraditório com o fato de que a cada ano, mais e mais palavras estrangeiras (na maioria inglesas, naturalmente) são incorporadas ao japonês.

Afinal, se há uma limitação na pronúncia, não seria mais lógico usar palavras do próprio japonês mesmo?

Pois é. Mas muitas vezes eles preferem usar um termo estrangeiro no lugar de uma palavra comum, como Black em vez de Kuro, ou Grape no lugar de Budō, por exemplo.

É verdade que os padrões do idioma se modificam ao longo do tempo, se adequando às novas tendências que vão surgindo. Por exemplo, do mesmo jeito que ninguém mais usa "vosmecê" aqui no Brasil (ou qualquer lugar do planeta, acredito), se você for ao Japão e pedir por um benjogami... se prepare para as consequências!


Mas vamos nos focar no artifício utilizado no nihongo para contornar a ausência de alguns sons.

Já foi dito por aqui que alguns sons como L e V, por exemplo, não existem. Mas não é apenas isto.

Vamos pegar emprestado alguns nomes da música como exemplo:

Bob, Traffic, Geldof, Young, Clash, Mitchell, Cream, Mopp, Kansas, Rachmaninov, Stones.


Pois bem. O que acontece é que no japonês não existem os sons mudos.

Ih, então como ficam essas consoantes?

Simples: adicione "u" em todas.

Sim, ficam /bu/, /ku/, /fu/, /gu/, /shu/, /ru/, /mu/, /pu/, /su/, /bu/ e /zu/, respectivamente.

Opa, por que o "v" virou /bu/mesmo? Sim, porque é a melhor aproximação que encontraram para v mudo...

Hmm... Tá legal, mas e outros nomes como Floyd, Schubert e Straits?

Respectivamente /do/, /to/ e /tsu/.

Mas isso vale pra todos os nomes? É... no geral sim, tratando-se de palavras de origem inglesa.

Hmm... mas e outros nomes, como Aerosmith, Who e ZZ Top?
Assunto para um outro post!


P.S. Pra quem não entendeu a graça em benjogami, é o seguinte: significa papel higiênico, mas é uma palavra extremamente arcáica. De tão antiquada, passou a ser engraçada. Hoje em dia só se fala toilet paper.

:)


Nenhum comentário: