terça-feira, 17 de março de 2009

Pré-Intermediários - Pronomes; parte 1: Eu e você

Existe uma coisa curiosa a respeito de livros didáticos de japonês.

Até hoje, não me lembro de nenhum material em que os personagens usem qualquer pronome diferente de わたし /wa.ta.'shi/ para referir a si mesmos.

Hm, em partes é compreensível, porque provavelmente este é de fato o pronome mais usado, mas... e quanto aos demais?

Eu particularmente considero este aspecto muito interessante, porque está muito ligado à cultura do país.

Vejamos, então.

Os pronomes mais usados no dia-a-dia são:

ぼく /'bo.ku/, おれ /o.'re/, わたし /wa.ta.'shi/, あなた /a.na.'ta/ e おまえ /o.'mae/.

Os três primeiros significam eu, e os dois restantes, você.

O que difere um do outro "eu" é quem usa e em qual situação, pra quem é dirigido, grau de intimidade etc. Naturalmente isto serve para todos os pronomes.

Bom, vejamos em detalhes:

ぼく e おれ são pronomes masculinos. A diferença é que おれ é usado apenas em situações bem informais como uma roda de amigos, colegas, com a namorada etc. Já em situações com um pouco de formalidade, como por exemplo, na hora de conversar com o professor, chefes ou pessoas mais velhas em geral, ele deve dar lugar ao ぼく.

É muito comum ouvir este pronome em músicas, especialmente as românticas. Por quê? Porque おれ tem uma leve tendência a soar meio grosso, indelicado... Enquanto que ぼく é mais gentil, carinhoso (pra não dizer fofo).

E o わたし? Hm, como disse anteriormente, é o mais usado, e por um simples motivo: é unisex! Tanto homens quanto mulheres podem utilizá-lo, mas... Eu, particularmente, nunca usei.

Nunca, nunca? É, nunca. Pelo seguinte:
わたし é usado pelas mulheres de todas as idades, em qualquer situação. Já os homens começam a se referir como わたし somente a partir da maioridade, geralmente quando já têm um emprego formal, já adquiriram certa responsabilidade etc. Até então, apenas ぼく e おれ mesmo.

Resumindo, os homens podem usar ぼく e おれ durante a vida inteira, apenas em situações formais é exigido わたし!

Muito simples.

Em relação aos outros dois pronomes, é até mais simples ainda.

おまえ equivale a おれ. Ou seja, ambos podem (podem, não devem) ser usados nas mesmas circustâncias. Jamais, jamais, jamais, use おまえ para seu chefe! É demissão na certa.

Ah, alguns homens usam este pronome com as namoradas e esposas. E os pais, com os filhos. Só os pais, não as mães.

Por último, あなた.
Este é um pronome muito controverso... Porque se por um lado é usado pelas esposas com os maridos, no sentido de "querido" (ou, no Brasil, "MOOORRRRR..."), também pode ser considerado bastante impessoal.

Uai, isso indica falta de intimidade entre os casados? Pode até ser, pelo pouco que observei.

Mas não vamos fugir do foco. O importante é saber que ele é impessoal porque lá dão preferência pelo nome (no caso, sobrenome) da pessoa.

Por exemplo, se seu nome é Tommy e quero lhe perguntar se um disco é seu, eu digo "Tommy, este disco é do Tommy?", por mais estranho que possa soar em português. É, eles se referem ao interlocutor na terceira pessoa.

Lógico, se você não sabe o nome da pessoa, aí pode recorrer ao あなた, mas há determinadas situações em que ele nunca pode ser usado também. Novamente: com superiores, professores, clientes etc.

Ah, e dentro de casa é usado apenas pela esposa em relação ao marido. Apenas.

Ih, o post acabou ficando meio comprido... Tudo que envolve comportamente tende a ficar longo mesmo. Portanto vou dividir este assunto em partes, ok?

:)

Nenhum comentário: