terça-feira, 12 de maio de 2009

Intermediário - 帰る x 戻る

Já me perguntaram qual a diferença entre os dois verbos,

帰る, 帰ります

e

戻る, 戻ります

já que ambos podem ser traduzidos como voltar.

De uma maneira bem simples, 帰る é utilizado quando há um regresso ao local de origem, já 戻る não.

No meu caso, posso dizer

日本に戻る

se algum dia voltar para lá, e

ブラジルに帰る

sempre que for retornar ao Brasil.

Para dizer voltar para casa, quase sempre se usa 帰る, motivo pelo qual quando se diz

うちに帰る,

fica implícito que é sua própria casa, a não ser que seja especificado:

「おばあちゃんのうちに帰る,

por exemplo.

Por outro lado, não se fala

会社に帰る,

salvo casos em que a pessoa literalmente mora na empresa.

Portanto, o correto é

会社に戻る

Espero ter sido claro!

2 comentários:

Unknown disse...

Nunca tinha visto esse verbo, 戻る.


Valeu!

Gabriel disse...

Opa, que bom então!
Mais um verbo para o seu repertório!

Abraço!