「このビールはあまりおいしくないね。」
Bom, é óbvio que alguém que está acostumado a tomar só Kirin ou Sapporo vai achar a cerveja citada ruim, mas não é essa a questão.
Queria apenas comentar sobre como usar adjetivos de forma negativa.
Curiosamente, em nihongo, o próprio adjetivo é conjugado, e não o verbo. Ouvi dizer que é a única língua no mundo em que isso acontece. Bom, se é verdade ou não, não sei, mas é de fato uma característica interessante.
Sabemos que existem dois tipos de adjetivos em nihongo, certo? Da forma い e な.
No exemplo, foi usado o adjetivo おいしい, que é bom, gostoso, mas justamente na forma negativa, ou forma ない. A transformação que ocorreu foi a seguinte:
おいしい - い + くない = おいしくない
E felizmente, pode ser aplicada a (até onde sei) todos os adjetivos da forma い.
Ah sim, o あまり não é obrigatório, mas é essencial se quiser ser educado, já que lá não é normal dizer as coisas de maneira direta. Aliás, como eles são educados, muito provavelmente não vão usar o adjetivo ruim, que é まずい, mesmo que seja mortalmente ruim (como no caso).
E esta palavra pode ser usada apenas em frases negativas, significando não muito.
A tradução seria, portanto:
"Esta cerveja não é muito boa, hein?"
Um outro exemplo, então:
「そのパンは全然(ぜんぜん)やわらかくないね。」
"Esse pão aí não é nada macio, né?"
ぜんぜん é usado da mesma maneira que あまり, mas significa ausência total de alguma qualidade.
Mais exemplos:
「大阪(おおさか)はそんなに寒(さむ)くないね。」
"Osaka não é tão fria assim, né?"
"Osaka não é tão fria assim, né?"
Esse そんなに é aparecido com あまり, pois da mesma maneira, pode ser usado apenas em frases negativas, e também significa não muito, mas quando comparado com algo. No exemplo, pode ser no sentido "não é tão fria como eu imaginava".
A idéia era comentar sobre ambas as formas de adjetivo, mas vou escrever sobre os da forma な em um próximo post, pois já me estendi bastante!
A idéia era comentar sobre ambas as formas de adjetivo, mas vou escrever sobre os da forma な em um próximo post, pois já me estendi bastante!
Nenhum comentário:
Postar um comentário