Para hoje escolhi uma expressão que tem um significado diferente do que aparenta ter:
あまりにも
/a.ma.'ri_ni_mo/
Por que diferente do que aparenta?
Porque あまり, como já vimos, pode ser usado apenas em frases negativas, antes de adjetivos, significando não muito. Ex:
「この映画(えいが)はあまりにも長(なが)いですし、面白(おもしろ)くないです。」Porque あまり, como já vimos, pode ser usado apenas em frases negativas, antes de adjetivos, significando não muito. Ex:
「このワインはあまり強(つよ)くない」
"Este vinho não é muito forte."
Mas quando adiciona-se にも, passa a ter um signficado bem diferente, além de não poder mais ser utilizado em orações negativas, apenas em positivas.
Vejamos:
Vejamos:
"Este filme é comprido demais e sem graça."
「イラクの天気(てんき)はあまりにも暑(あつ)い。」
"O tempo do Iraque é quente demais."
「隣(となり)の人(ひと)があまりにもうるさいから
勉 強(べんきょう)も出来(でき)ない。」
"O vizinho é tão barulhento que não consigo nem estudar."
Nenhum comentário:
Postar um comentário