O fato é que, ao adicionar a partícula に, o sentido fica bem diferente.
Vejamos:
「こんなにしつこい人(ひと)は初(はじ)めてです。」
Serve para aquela situação em que você está atendendendo um cliente que acaba de bater o recorde de chatice e insistência, aí você cochicha com o colega do lado:
"Nunca vi alguém tão insistente assim!"
Ou seja, こんなに equivale a "tão (adjetivo) assim".
Fica fácil então entender a frase:
「そんなに寒(さむ)いの?」
Pode ser aplicada ao seu amigo exagerado que, enquanto você está apenas de moleton, está usando cachecol, luva, casaco, bota... até a uma belíssima ciroula por baixo:
"Tá tão frio assim?"
E se você for para o Japão e andar de shinkansen (trem-bala), vai voltar questionando:
「なんで新幹線(しんかんせん)の弁当(べんとう)はあんなに高(たか)いの?」
"Por que o bentô do shinkansen é tão caro daquele jeito?!"
"Por que o bentô do shinkansen é tão caro daquele jeito?!"
Simples, não?
Nenhum comentário:
Postar um comentário