Me dei conta de que nunca mais fiz posts sobre os 四字熟語, então aqui vai um:
起死回生
きしかいせい
/ki.shi.'kai.sē/
Recorri à Internet pra ver se encontrava uma tradução exata, mas negativo.
Na wikipédia consta:
Na wikipédia consta:
「 絶望的(ぜつぼうてき)な状況(じょうきょう)にあるものを立(た)ち直(なお)らせること」
"Ato de se reerguer de uma condição desesperançosa"
Se fragmentarmos o termo e virmos os quatro kanji um por um,
起 = Levantar 死 = Morrer 回 = Voltar (em chinês) 生 = Nascer
então faz sentido, não?
Mais ou menos algo que tem capacidade de voltar à vida mesmo depois de quase morto (ou morta mesmo, como no caso da Fênix).
Na mesma busca que fiz, constou também o headline da notícia:
Mais ou menos algo que tem capacidade de voltar à vida mesmo depois de quase morto (ou morta mesmo, como no caso da Fênix).
Na mesma busca que fiz, constou também o headline da notícia:
「起死回生なるか、マイクロソフトが今年(ことし)の
年末商戦(ねんまつしょうせん) に「Windows 7」発売(はつばい)を発表(はっぴょう)」
Bom, para concluir, deixo a música "I'll be" do Mr.Children (para variar), em que aos 2:48, ele canta:
「起死回生で毎日(まいにち)がレボリューション」
年末商戦(ねんまつしょうせん) に「Windows 7」発売(はつばい)を発表(はっぴょう)」
"Será que consegue se reerguer? Microsoft anuncia lançamento do Windows 7 no final do ano."
Bom, para concluir, deixo a música "I'll be" do Mr.Children (para variar), em que aos 2:48, ele canta:
Nenhum comentário:
Postar um comentário