quarta-feira, 15 de julho de 2009

Esclarecendo dúvidas - Interjeição x Verbo no imperativo

Ainda sobre o post anterior, o Marcus ficou com a seguinte dúvida:

Como diferenciar o de 書いてないな, que é uma interjeição, do que também aparece no final das frases, de forma imperativa?

Por exemplo, qual a diferença entre:


昨日(きのう)から何(なに)も食(た)べてない

"Nossa, não comi nada desde ontem, hein?"

e

まだ食べる! ?


Resposta: toda.

Quando o é precedido por um verbo na forma infinitiva, geralmente ele indica PROIBIÇÃO.

Sim, a segunda frase quer dizer simplesmente:

"Não coma ainda!"

Ah, mas se é "geralmente", quer dizer que em alguns casos não é imperativo, certo?

Certo.
Ou seja, é possível que o seja precedido por um verbo no infinitivo e mesmo assim desempenhe a primeira função, de interjeição.

Por exemplo:

お前(まえ)、よく食べる?

" meu, você come hein?"

Mas não é difícil diferenciar um caso do outro, principalmente na fala.
Isto porque a entonação é totalmente diferente, pois no caso do imperativo, na maioria das vezes há um tom ríspido, de bronca, enquanto que a interjeição pode expressar até admiração e surpresa, como no caso acima.

No entanto, em frases como:

心配(しんぱい)する、あいつは強(つよ)いから。

O não está proibindo nada, está apenas dissuadindo a pessoa de fazer algo:

"Não se preocupe, porque ele é forte."


Concluindo, basta lembrar: na maioria dos casos, verbos no infinitivo + な significa uma proibição forte ou dissuasão!

Outros exemplos:

おい、05、寝(ね)!

"Ei, 05, não durma!"


(いま)(しゃべ)、お前ら!

"Não conversem agora, seus...!"

Um comentário:

Marcus Aurelius disse...

Muito obrigado mais uma vez! Agora está claro. Antes, eu até já tentei traduzir 「・・・ないな」 como "proibido não..."

E é bom saber que mesmo com o verbo no infinitivo existe a possibilidade de aparecer um な com sentido de interjeição, assim eu sei que tenho que ficar atento!

:-)