Como diferenciar o な de 書いてないな, que é uma interjeição, do な que também aparece no final das frases, de forma imperativa?
Por exemplo, qual a diferença entre:
「昨日(きのう)から何(なに)も食(た)べてないな 」
"Nossa, não comi nada desde ontem, hein?"
e
「まだ食べるな!」 ?
「まだ食べるな!」 ?
Resposta: toda.
Quando o な é precedido por um verbo na forma infinitiva, geralmente ele indica PROIBIÇÃO.
Sim, a segunda frase quer dizer simplesmente:
Ah, mas se é "geralmente", quer dizer que em alguns casos não é imperativo, certo?
Certo.
Ou seja, é possível que o な seja precedido por um verbo no infinitivo e mesmo assim desempenhe a primeira função, de interjeição.
Por exemplo:
Mas não é difícil diferenciar um caso do outro, principalmente na fala.
Isto porque a entonação é totalmente diferente, pois no caso do imperativo, na maioria das vezes há um tom ríspido, de bronca, enquanto que a interjeição pode expressar até admiração e surpresa, como no caso acima.
No entanto, em frases como:
O な não está proibindo nada, está apenas dissuadindo a pessoa de fazer algo:
Concluindo, basta lembrar: na maioria dos casos, verbos no infinitivo + な significa uma proibição forte ou dissuasão!
Quando o な é precedido por um verbo na forma infinitiva, geralmente ele indica PROIBIÇÃO.
Sim, a segunda frase quer dizer simplesmente:
"Não coma ainda!"
Ah, mas se é "geralmente", quer dizer que em alguns casos não é imperativo, certo?
Certo.
Ou seja, é possível que o な seja precedido por um verbo no infinitivo e mesmo assim desempenhe a primeira função, de interjeição.
Por exemplo:
「お前(まえ)、よく食べるな?」
"Pô meu, você come hein?"
"Pô meu, você come hein?"
Mas não é difícil diferenciar um caso do outro, principalmente na fala.
Isto porque a entonação é totalmente diferente, pois no caso do imperativo, na maioria das vezes há um tom ríspido, de bronca, enquanto que a interjeição pode expressar até admiração e surpresa, como no caso acima.
No entanto, em frases como:
「心配(しんぱい)するな、あいつは強(つよ)いから。」
O な não está proibindo nada, está apenas dissuadindo a pessoa de fazer algo:
"Não se preocupe, porque ele é forte."
Concluindo, basta lembrar: na maioria dos casos, verbos no infinitivo + な significa uma proibição forte ou dissuasão!
Outros exemplos:
「おい、05、寝(ね)るな!」
"Ei, 05, não durma!"
「今(いま)喋(しゃべ)るな、お前ら!」
"Não conversem agora, seus...!"
"Ei, 05, não durma!"
「今(いま)喋(しゃべ)るな、お前ら!」
"Não conversem agora, seus...!"
Um comentário:
Muito obrigado mais uma vez! Agora está claro. Antes, eu até já tentei traduzir 「・・・ないな」 como "proibido não..."
E é bom saber que mesmo com o verbo no infinitivo existe a possibilidade de aparecer um な com sentido de interjeição, assim eu sei que tenho que ficar atento!
:-)
Postar um comentário