sexta-feira, 31 de julho de 2009

Intermediário - Diálogo informal

Vamos ver um diálogo informal entre dois amigos.

A situação é que um deles foi a um show (vamos supor de rock) e o outro ficou sabendo que houve um certo tumulto. Poderia ser o show dos Stones em Buenos Aires (2006), em que milhares de hermanos ficaram de fora com o ingresso na mão.


昨日(きのう)のコンサート、大変(たいへん)だったって

あぁ、無理矢理(むりやり)会場(かいじょう)(はい)ろうとするやつがいてね。

Bom, destaquei alguns termos que merecem atenção especial.

大変だったって?。

Esse って serve para comentar sobre algo que você ficou sabendo por terceiros.

Por exemplo:

気温(きおん)が急(きゅう)に下(さ)がるって

"(Dizem que) a temperatura vai cair de repente."


無理矢理(に) é um advérbio que expressa algo que acontece de maneira forçada! 無理 sozinho significa algo em excesso, então o significado está relacionado.


Agora o mais interessante desse diálogo é a expressão 入ろうとする.

入ろう significa "Vamos entrar", certo? Adicionando とする, passa a ser uma tentativa de fazer algo, no caso, "Tentar entrar".

Mais exemplos, usando outros verbos:


「こっそり見(み)ようとする人がいる。

"Tem gente que tenta espiar."


(はら)わずに(で)て行(い)こうとする人がいる。

"Tem gente que tenta ir embora sem pagar."


Por último, esta terminação いて, naturalmente do verbo いるいます, é muito usada em diálogos, geralmente quando se quer dizer a causa de algo que acabou de ser dito ou que será dito na sequência.

Exemplo:

去年(きょねん)はお金(かね)が全然(ぜんぜん)なくてさぁ、どこへも行(い)けなかった。

"Sabe, no ano passado estava totalmente sem dinheiro... Por isso não pude ir a lugar nenhum."


Traduzindo o diálogo, então:

"Ouvi dizer que o show de ontem foi tumultuado?"

"Ahh, porque tinha uns caras tentando entrar de maneira forçada."

Nenhum comentário: