terça-feira, 1 de setembro de 2009

Respondendo a uma pergunta - 腹 x お腹

Sabem os posts "Reagindo a um comentário"? Então, esse segue o mesmo raciocínio!

Bom, vamos supor que você chega a alguém que está com uma expressão de dor e pergunta:


(なに)その顔(かお)?』

"Que cara é essa?"


Se for um amigo, é possível que ele responda:


(はら)(いた)。』


Mas se for uma amiga, é mais provável que a resposta seja:


(なか)痛い。』


Isso porque はら, é uma palavra bem masculina, que não me lembro sendo dita por alguma moça.

Interessante também que a omissão do sufixo também torna a frase mais informal e masculina. O mesmo serve para a partícula .

Uma palavra muito conhecida em que apareceはら é:


腹切(き)

/ha.ra.ki.'ri/


Creio que a maioria já tenha ouvido falar, mas se trata da técnica de cortar o próprio estômago com uma espada, uma forma honrosa de morrer segundo a filosofia 武士道(ぶしどう).

Até a Segunda Guerra era uma prática muito comum, seguindo o mesmo pensamento por trás da tática (?) dos 神風(かみかぜ), que se atiravam contra embarcações inimigas.

Aliás, escutei um podcast que contou uma história interessante envolvendo práticas de samurai e a Segunda Guerra.

Espero postá-la em breve.

Nenhum comentário: