quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - Usos da forma TE

Ultimamente tenho feito os posts de maneira bem corrida. A verdade é que demoro mais pra formatar os posts do que pra escrever...

Mas tudo bem.

Faz tempo que venho adiando conteúdos muito importantes, tudo em prol de um sequenciamento, digamos assim. Simplesmente porque não quero postar tópicos que requerem conteúdos que nunca abordei.

Mais ou menos assim: querer ensinar cálculo integral sem ter explicado derivada.

...é, o exemplo não foi dos melhores, mas enfim!

Bom, já falei um pouco da forma て, que tem várias utilidades, mas postei muito poucos exemplos.

Então pensei em um diálogo que abrangesse todos (ou quase todos) meios de utilizar essa conjugação.

Não é um diálogo do nível de um roteirista de cinema, mas vejamos:


『今(いま)、人生(じんせい)について(かんが)えています。』

『そんなに考えなくてもいいですよ。』

『そうですかね?ちょっと(き)いて(も)いいですか?』

『はい、何(なん)でも聞いてください。』

『中村(なかむら)さんは大学(だいがく)卒業(そつぎょう)して結婚(けっこん)して

それから日本へ行(い)きましたよね?』

『はい、そうです。』

『そんなに早(はや)結婚してはいけないですよ。』

『そうでしょうか?』



Lembrando que o conteúdo é meramente hipotético, não necessariamente reflete minha opinião!

Mas vamos ver a função que a forma て exerce em cada verbo:


『考えています』

Gerúndio


『考えなくてもいい』

Não precisa...


『聞いてもいいですか?』

Pedindo permissão


『聞いてください』

Pedindo um favor (uma ação), ou concedendo permissão


『卒業して、結婚して』

Relatando fatos na sequência


『してはいけない』

Proibição


Então, como se pode observar, essa tal da forma て é muito importante. Simplesmente para pedir permissão para algo, o que é tão comum no Japão, é preciso saber conjugar os verbos nessa forma!

Vamos ver então como fica a tradução do diálogo:


"Estou pensando sobre a vida, agora."

"Não precisa pensar tanto assim não!"

"Será? Posso perguntar uma coisinha?"

"Sim, pode perguntar qualquer coisa."

"Você, Nakamura, se formou na Universidade, se casou e depois veio para o Japão, certo?"

"Sim, certo."

"Não pode se casar tão cedo assim..."

"Será mesmo?"


Bom, o intuito foi mostrar as utilidades dessa conjugação chamada forma . Agora me sinto mais livre para usar e abusar dessa conjugação aqui no blog! :)

2 comentários:

Rogerman2br disse...

Me perdoe mas me enrolei um pouco na parte onde aparece :


『聞いてもいいですか?』

Pedindo permissão

『聞いてください』

Pedindo um favor (uma ação), ou concedendo permissão


Qual o verbo em questão ? Conheço 聞く que seria escutar, e que se não em engano a forma te é 聞きて
ou kikoeru 聞こえる forma te 聞こえて
mas o verbo 聞いて me deixou na dúvida.. tem como dar uma explicação, peço desculpas de desde já pelo incômodo

Gabriel disse...

Caro Rogerman, por favor não se desculpe! Perguntar não é incômodo algum, muito pelo contrário! Fique à vontade, ok?

Bom, vamos lá:

A forma て do verbo 聞きます é 聞て mesmo, e não 聞きて, ok?

Mas esse mesmo verbo pode significar "escutar, ouvir", como você mencionou, e "perguntar" também!

Então tudo depende do contexto!

É até possível escrever 『聞いてもいいですか?』 no sentido de "Posso escutar?", se for em uma frase como "Posso escutar esse CD?".

Mas é mais provável que seja a pergunta "Posso lhe perguntar?".

Entendido? :)

Não hesite em perguntar, meu caro!

Até mais!